As part of that approach, we assist individuals infected with HIV/AIDS and their families in dealing with the psychological effects of the disease. |
Одной из составляющих этой программы является оказание помощи инфицированным ВИЧ и больным СПИДом и их семьям в деле преодоления психологических последствий этого заболевания. |
When families are unable to recover from such shocks in the short term, they may fall into long-term poverty traps. |
Когда семьям не удается в короткие сроки справиться с последствиями подобных потрясений, они могут на долгое время оказаться в нищете. |
International solidarity can make their return to the homeland and to their families possible! |
Международная солидарность может помочь узникам вернуться на родину и к своим семьям! |
In the aftermath of the Mazar-e-Sharif incident, I offered my condolences and support to the families of the victims and those affected. |
После инцидента в Мазари-Шарифе я выразил соболезнования и заявил о своей поддержке семьям жертв и пострадавших. |
I join other speakers in extending our heartfelt condolences to the Norwegian families who lost loved ones in last week's twin attacks. |
Я присоединяюсь к другим ораторам и выражаю искренние соболезнования норвежским семьям, потерявшим на прошлой неделе своих близких в результате двойного нападения. |
Instead of using public funds to assist these families, States are instead carrying out costly operations to penalize them for their behaviour. |
Вместо того, чтобы использовать государственные средства для оказания помощи этим семьям, государство проводит дорогостоящие операции по наказанию людей за их поведение. |
Street vending is a means for the poorest and most vulnerable to earn money to support their families and their livelihoods. |
Для беднейших и наиболее уязвимых уличная торговля является средством зарабатывания денег для оказания поддержки своим семьям и добычи средств к существованию. |
Another practical measure adopted by our Government is the implementation of the Green Scheme programme, to improve national food security and enhance families' access to healthier diets. |
Еще одной практической мерой нашего правительства является осуществление программы природоохранных мероприятий, которая направлена на повышение национальной продовольственной безопасности и расширение семьям доступа к более здоровым продуктам питания. |
In addition, the FCCA makes it possible for low-income families to build their own home, by means of mortgage loans. |
Кроме того, ФККА дает возможность семьям с низким доходом строить собственное жилье за счет ипотечных кредитов. |
(c) Ensure decent living conditions for freed families during the resettlement process; |
с) обеспечить семьям, освобожденным из состояния рабства, условия для достойной жизни в ходе процесса расселения общин; |
Component 3: Implement a contingency programme to give freed families decent living conditions during the process and settlement in communities |
Компонент З: Осуществление программы с целью обеспечения освобожденным семьям условий для достойной жизни в процессе расселения общин |
The programme is intended to help expatriate families to settle in to their new duty station, and to assist expatriate spouses to obtain employment. |
Эта программа призвана помогать семьям экспатриантов обосноваться в их новом месте службы и содействовать супругам-экспатриантам в трудоустройстве. |
These associations assist spouses with their career concerns and provide on-site information and help to families moving into a new duty station. |
Эти ассоциации помогают супругам решать их профессиональные проблемы, знакомят их с местной информацией и помогают семьям, переезжающим на новое место службы. |
In addition, as a result of crises, children may be pulled out of school and put to work to help their families. |
Кроме того, в результате кризисов дети бывают вынуждены бросать школу и работать, чтобы помочь своим семьям. |
These questions have to be answered in order to understand how support for families helps to eradicate poverty. |
На эти вопросы необходимо дать ответ, чтобы понять, в какой степени поддержка, оказываемая семьям, помогает в искоренении нищеты. |
They ensure basic rights such as food, a room with a light and a free monthly call to families. |
Они гарантируют основные права, такие как право на питание, комнату с освещением и возможность один раз в месяц бесплатно позвонить по телефону своим семьям. |
Through low cost housing projects and housing repair loans at concessionary rates to low income families Government is attempting to address this issue. |
Правительство стремится решить этот вопрос путем реализации экономичных проектов жилищного строительства и выдачи малообеспеченным семьям кредитов на льготных условиях для ремонта жилья. |
CRC recommended that Bulgaria reinforce its efforts to alleviate poverty and to ensure support and material assistance with particular focus on the most marginalised and disadvantaged children and their families. |
КПР рекомендовал Болгарии активизировать усилия по сокращению масштабов нищеты и обеспечению поддержки и материальной помощи с уделением особого внимания наиболее маргинализированным и обездоленным детям и их семьям. |
In light of the restrictions on the importation of building materials, such materials were in demand and brought much needed money for families in poverty. |
С учетом ограничений на импорт строительных материалов такие материалы пользуются спросом и приносят крайне необходимые финансовые средства семьям, живущим в нищете. |
Typical conditional cash transfer programmes target poor families with children, and consist of small cash grants and transfers in kind conditional on children's school attendance and regular health check-ups. |
Типовые программы оговоренных конкретными условиями денежных выплат рассчитаны на бедные семьи, имеющие детей, и представляют собой небольшие суммы наличных денег и социальные трансферты в натуральной форме, которые безвозмездно предоставляются семьям при условии, что их дети будут посещать школу и регулярно проходить медицинскую диспансеризацию. |
The UNHCR Regional Office in Beirut covers the costs of their education and is responsible for providing food and health assistance to refugees and their families. |
Региональное отделение УВКБ в Бейруте покрывает стоимость их обучения и отвечает за оказание беженцам и их семьям продовольственной и медицинской помощи. |
A system of social services has been established that provides families with a wide range of socio-economic, psychological, educational, legal, community and other social services. |
Сформирована система социального обслуживания, обеспечивающая семьям широкий спектр социально-экономических, психолого-педагогических, социально-правовых, социально-бытовых и иных социальных услуг. |
Maintaining sustainable and productive commodity systems provides farmers and their families with food security and cash income and effects the general health and education of the family. |
Поддержание устойчивых и продуктивных систем производства сырьевых товаров гарантирует фермерам и их семьям продовольственную безопасность и денежный доход и оказывает влияние на здоровье и уровень образования семьи в целом. |
Although such work allows families to increase their income and even gives women a certain degree of autonomy, it is precarious and insecure. |
Однако, хотя работа в неформальном секторе и дает семьям возможность увеличить свой доход, а женщинам добиться определенной материальной независимости, она не является постоянной и гарантированной. |
In some cases, the police said they had allowed persons deprived of their liberty to use their own cellphones to notify their families of their arrest. |
В некоторых случаях сотрудники полиции разрешали лишенным свободы лицам позвонить со своих собственных мобильных телефонов, чтобы сообщить семьям об аресте. |