Food aid and cash subsidy distributed quarterly to enrolled families |
Предоставление зарегистрированным семьям продовольственной помощи и помощи наличными средствами на ежеквартальной основе |
At least 700 families received psychosocial support and were assisted in returning to their communities, while some 3,000 people received household items. |
По меньшей мере 700 семьям была оказана психосоциальная поддержка и помощь в возвращении в их общины, а порядка 3000 человек получили предметы домашнего обихода. |
The United Nations Development Programme (UNDP) provided 870 families with small repair materials for their damaged or destroyed houses. |
Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) предоставила 870 семьям материалы для проведения мелкого ремонта их поврежденных или разрушенных домов. |
Family policy is mainly oriented at supporting families financially, developing a society that is friendly towards children and families and enabling people to balance their work and family life. |
Семейная политика в основном ориентирована на оказание семьям финансовой поддержки, формирование дружественного по отношению к детям и семьям общества и на то, чтобы люди имели возможность сбалансировать трудовую деятельность и семейную жизнь. |
Furthermore, subsidies and services are provided to for single-parent families and families in which children are living with their grandparents as well. |
Кроме того, соответствующие пособия и услуги предоставляются семьям с одним родителем и семьям, в которых дети проживают со своими бабушками и дедушками. |
The local governments are familiar with the local circumstances and the different situation of families therefore they can allocate social dwellings to the most vulnerable persons and families. |
Местные органы власти знакомы с местными обстоятельствами и различными ситуациями в семьях, и поэтому они могут выделять социальное жилье наиболее уязвимым лицам и семьям. |
In addition, archives of human rights organizations were built during the dictatorship, and they offer two particularly important kinds of information: documentation of habeas corpus appeals made by families about disappeared relatives and letters given to families in response to their claims. |
Кроме того, в период диктатуры были созданы архивы правозащитных организаций, в которых содержится особо важная информация двух видов: ходатайства по процедуре хабеас корпус, поданные семьями о пропавших без вести родственниках, и письма, направленные семьям в ответ на их обращения. |
Besides providing support for families and children through safety net programmes, government has taken steps to ensure that families and children are protected from all forms of abuse. |
Помимо оказания поддержки семьям и детям на основе программ социального обеспечения правительство приняло меры к тому, чтобы защитить семьи и детей от всех форм жестокого обращения. |
UNICEF indicated that policies on deinstitutionalization need to be developed, reintegration of children with their biological or extended families and transformation of large residential institutions into centres where alternative care services and social support to families are provided. |
ЮНИСЕФ указывал на то, что необходимо разработать стратегии деинституционализации, реинтеграции детей в их биологические или расширенные семьи и преобразования крупных интернатов в центры, где семьям оказываются услуги по альтернативному уходу и социальная поддержка. |
Given that family policies are cross-cutting and aim at empowering families, rather than assuming their functions, families, family organizations and civil society actors should cooperate in their design, monitoring and implementation. |
С учетом того, что семейная политика носит сквозной характер и направлена на расширение возможностей семей, а не на то, чтобы брать на себя их функции, семьям, организациям семей и субъектам гражданского общества следует сотрудничать в ее разработке, мониторинге и осуществлении. |
Inclusion of a new complementary criterion, ascribing preference to families headed by women in the classification of families to benefit from agrarian reform; |
Включение нового дополнительного критерия, в соответствии с которым предпочтение при классификации семей в отношении получения выгод от аграрной реформы отдается семьям, возглавляемым женщинами. |
Some countries offer cash benefits in the form of family and child allowances to assist families with the costs of raising children and to support the well-being of families. |
В некоторых странах практикуются денежные выплаты в форме семейных и детских пособий, призванные помочь семьям покрыть расходы на содержание детей и улучшить благосостояние семей. |
Programmes for families are integrated into human resource and economic development programmes, and assist families with parenting issues, family planning, support for older persons and income generation. |
Программы в интересах семьи интегрируются в программы укрепления человеческого потенциала и экономического развития и направлены на оказание помощи семьям в выполнении родительских функций, в планировании семьи, в оказании поддержки лицам старшего возраста и в получении дохода. |
FTB Part B provides extra assistance to families with one main income, including sole parents, and is paid per family with a higher rate for families with a youngest child aged under five.. |
Компонент В предусматривает оказание дополнительной поддержки семьям с одним основным источником дохода, включая одиноких родителей, и определяется из расчета на семью; при этом в случае семей, в которой младшему ребенку не исполнилось пяти лет, применяются более высокие ставки. |
Assistance to families with a view to children's wider school enrolment (guaranteeing them the material conditions for school attendance and monitoring families in this endeavour) will hence be continued and intensified. |
Ввиду этого осуществляется и расширяется оказание поддержки семьям в связи с более масштабным охватом детей школьным образованием (гарантируя материальные условия школьного образования и вовлекая семьи в эту деятельность). |
About 1.3 million families (with 2.7 million students) will be eligible for the refundable tax offset, which is expected to benefit Australian families by more than $1 billion a year. |
Право на получение такой налоговой льготы получат около 1,3 млн. семей (с 2,7 млн. учащихся), что, по имеющимся данным, может принести австралийским семьям свыше 1 млрд. долл. в год. |
Due to the fact that the number of rice banks is limited and cannot meet all families' needs, it is necessary to have borrowing regulations in a view to assisting those families who badly need the loans. |
Так как количество резервных фондов риса ограниченно и не может обеспечить потребности всех семей, необходимо установить правила предоставления ссуд с целью оказания помощи остро нуждающимся семьям. |
Canada endeavoured to address specific gender-related economic gaps, including through support for families with children, such as the National Child Benefit Supplement for low-income families, an initiative of federal, provincial and territorial Governments and First Nations. |
Канада прилагает большие усилия для ликвидации конкретных гендерных разрывов в экономической сфере, в том числе путем оказания различных видов поддержки многодетным семьям, таких как национальное пособие для детей, выплачиваемое семьям с низким уровнем дохода по инициативе федеральных, провинциальных и территориальных правительств и коренных народов Канады. |
Savings realized by calling back the National Child Benefit Supplement in some cases were being channelled to working families as an incentive to work and a means of encouraging families to move from assistance to the workplace. |
Средства, полученные в результате отзыва дополнительных ассигнований на национальные детские пособия, в ряде случаев направляются семьям с работающими родителями в качестве стимула для продолжения трудовой деятельности и устройства на постоянную работу. |
The Premier's Council in Support of Alberta Families provides a focus within government for this concern about families. |
Совет премьер-министра по оказанию помощи семьям Альберты акцентирует внимание правительства на необходимости такого соблюдения интересов семьи. |
Affected families also received mental health and psychological support. |
Пострадавшим семьям были оказаны также психическая и психологическая поддержка. |
NGOs having expertise in implementing drug prevention and treatment interventions with children and families in Afghanistan will be involved. |
К реализации программы планируется привлечь НПО, имеющие опыт оказания лечебно-профилактической наркологической помощи детям и семьям в Афганистане. |
However, assistance for the most vulnerable families in the north remained a challenge. |
Однако оказание помощи наиболее уязвимым семьям в северных районах по-прежнему сопряжено с немалыми проблемами. |
Displaced families are struggling to maintain an adequate diet and provide the complementary food necessary for young children. |
Семьям вынужденных переселенцев трудно обеспечить правильное питание себе и необходимое дополнительное питание детям младшего возраста. |
Many children from poor rural communities often have to help their families with tasks such as working in the field or fishing. |
Многие дети из малоимущих сельских общин часто вынуждены помогать своим семьям, выполняя работу в поле или занимаясь рыбной ловлей. |