Английский - русский
Перевод слова Families
Вариант перевода Семьям

Примеры в контексте "Families - Семьям"

Примеры: Families - Семьям
(b) Provision of minimum standards assistance to special hardship case families in respect of nutrition and shelter rehabilitation; Ь) оказание на уровне минимальных стандартов помощи семьям, находящимся в особо неблагоприятном положении, в обеспечении их питанием и ремонте жилья;
There has also been an increase in the number of countries that have national programmes to promote good parenting, with specific strategies for reaching marginalized families and children - some 58 in 2007, up from 36 in 2005. Наблюдается также увеличение числа стран, имеющих национальные программы содействия добросовестному выполнению родительских обязанностей, включая конкретные стратегии оказания помощи оказавшимся в тяжелом положении семьям и детям, - примерно 58 в 2007 году по сравнению с 36 в 2005 году.
Examples include efforts in Belize, Croatia and Swaziland to provide free textbooks and in Bolivia to support the families of indigenous girls with boarding and transportation costs. К числу примеров относятся предпринятые в Белизе, Хорватии и Свазиленде усилия по предоставлению бесплатных учебников и в Боливии - по оказанию помощи семьям девочек из числа коренных народов в оплате расходов на проживание и транспортных расходов.
In several Latin American countries, Governments have initiated programmes designed to provide cash and social services to poor families, including school meals and access to basic health care. Правительства ряда стран Латинской Америки выступили инициаторами программ оказания материальной помощи и предоставления социальных услуг малоимущим семьям, в том числе в форме организации школьного питания и базового медицинского обслуживания.
At the Ministry of Education and Community Development (MOECD) there is no official mechanism yet to assist families that are not able to pay the official fee. В министерстве образования и общинного развития (МООР) еще нет официального механизма для оказания помощи семьям, которые не в состоянии вносить официальную плату за обучение.
This project uses a team approach to cases that involves a lawyer, social worker and paralegal working together to assist families where there has been an intervention by Child Youth and Family Services workers. В данном проекте используется коллективный подход, предусматривающий совместное рассмотрение дел социальным работником, адвокатом и его помощником, предоставление помощи семьям в случаях вмешательства со стороны работников служб по делам детей, молодежи и семьи.
These services are intended to assist women and their families living in violent circumstances who may not use a shelter or who need help in accessing a shelter or other services. Эти услуги предназначены для оказания помощи женщинам и их семьям, проживающим в условиях жестокого обращения, которые не могут воспользоваться приютом или которым нужна помощь в получении места в приюте или требуются другие услуги.
The Committee recommends the State party to provide, without further delay, adequate compensation, and wherever possible, rehabilitative measures, to survivors of the Bhopal leak and their families. Комитет рекомендует государству-участнику безотлагательно предоставлять компенсацию и, когда это возможно, реабилитационные услуги пострадавшим в результате аварии в Бхопале и их семьям.
It also recommends that the State party give priority to placing orphans in foster or other non-institutional alternative care and that it provide financial support to the extended families, as well as to community and faith-based organizations, taking care of children and orphans affected by HIV/AIDS. Кроме того, он рекомендует государству-участнику отдавать предпочтение помещению сирот в систему патронатного или иного неучрежденческого альтернативного ухода, а также оказывать финансовую помощь расширенным семьям, общинным и религиозным организациям, заботящимся о детях и сиротах, затронутых ВИЧ/СПИДом.
The Director PWDU echoed the United Nations Secretary General's message for the day by calling on the international community to assist families to empower and enrich the lives of the persons with disabilities in their households. Директор АИУ поддержал заявление Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в этот день, призвав международное сообщество оказать помощь семьям в деле расширения возможностей и обогащения жизни инвалидов в их домашних хозяйствах.
(b) Second, strengthening of humanitarian assistance and activities for the protection of displaced populations as well as early recovery measures where returns are envisaged or already under way. Support for host families should also be increased. Ь) с другой стороны, укрепление гуманитарной помощи и деятельности по защите перемещенного населения, а также меры по своевременному содействию в тех случаях, когда возвращение уже планируется или осуществляется; параллельно необходимо расширить помощь принимающим семьям.
Despite an increasing number of day care centres, services at local level still have not been sufficiently developed to be able to provide adequate support to children and families and to prevent further placement in institutions. Несмотря на увеличение числа детских садов, услуги на местном уровне до сих пор недостаточно развиты для того, чтобы обеспечить адекватную поддержку детям и семьям и предотвратить дальнейшее помещение в специальные учреждения.
Through a range of preventive, supportive and remedial programmes and services, we help young people, families and other vulnerable groups to cope with adversity, and strengthen their support networks. Благодаря целому ряду профилактических, поддерживающих и корректирующих программ и услуг мы помогаем молодым людям, семьям и другим уязвимым группам справляться со своими невзгодами и укрепляем для них сети помощи.
11.30 In February 2009, the Government allocated a sum of $100 million to put in place five district-based projects covering the whole territory to provide short-term food assistance to individuals and families who had difficulties coping with daily food expenditure. 11.30 В феврале 2009 года правительство выделило 100 млн. долл. на реализацию пяти окружных проектов, охватывающих всю территорию, для предоставления краткосрочной продовольственной помощи лицам и семьям, которые стеснены в ежедневных расходах на продукты питания.
Following the implementation of the integrated family service model in 2004, these families can have access to a continuum of comprehensive family services in one-stop at the 61 IFSCs and two ISCs in Hong Kong. После реализации в 2004 году модели комплексной социальной помощи семьям эти семьи получили в Гонконге доступ к ряду комплексных социальных услуг в режиме одного окна в 61 ЦКСОС и двух ЦКО.
The Ibero-American Conference of Heads of State and Presidents is pioneering a globalized social security scheme for Ibero-American workers in Spain, which guarantees acquired rights to families and portability of old-age and disability pensions between countries. Иберо-Американская конференция глав государств и правительств инициировала «глобализированную» программу социального обеспечения для трудящихся-мигрантов из иберо-американских стран в Испании, которая гарантирует семьям сохранение приобретенных прав, а также право перевода пенсий по старости и нетрудоспособности из одной страны в другую.
Enhance political commitment and ensure sufficient resources to prevent HIV/AIDS and promote care as well as support families to better care for their members who are infected with HIV/AIDS, including protecting them from discrimination and stigma. З. повысить политическую приверженность и обеспечить достаточные ресурсы для предупреждения ВИЧ/СПИДа и обеспечения ухода, а также для оказания помощи семьям, с тем чтобы они могли лучше заботиться об инфицированных ВИЧ/СПИДом членах семей, включая их защиту от дискриминации и социальной изоляции.
It includes four programmes: school meals, care for under-five children at risk; neglected families and food aid for vulnerable persons. Она состоит из четырех программ: школьное питание, помощь детям младше пяти лет, подвергающимся риску, помощь бездомным семьям и продовольственная помощь для уязвимых.
The women were kept in captivity for a sufficiently long period of time, and their whereabouts were not known to their families throughout the period of their confinement. Женщины содержались в неволе достаточно длительный период времени, их местонахождение было неизвестно их семьям в течение всего периода лишения свободы.
The Panel notes that the National Committee has framed the salary payments as "relief" payments to certain detainees and their families. Группа не отмечает, что Национальный комитет оформил выплаты заработной платы как выплаты в порядке оказания "помощи" некоторым задержанным лицам и их семьям.
Conclusion of partnership agreements among governmental and non-governmental institutions to distribute the tasks of providing integrated community and health services for poor or migrant families; заключение соглашений о партнерстве между государственными и неправительственными учреждениями с целью распределения задач по оказанию малоимущим семьям или семьям мигрантов комплексных общинных и медицинских услуг;
The Operation also provided new lodgings for 820 orphans and 108 displaced families as well as clean water to about 13,500 villagers, and 6 health facilities were refurbished. Операция также предоставила новое жилье 820 сиротам и 108 перемещенным семьям, а также обеспечила снабжение чистой водой приблизительно 13500 жителей деревень и отремонтировала шесть медицинских пунктов.
We are working with other United Nations agencies to prepare a practical manual on facts for life to help children and families cope with the consequences of Chernobyl. Вместе с другими учреждениями Организации Объединенных Наций мы разрабатываем практическое руководство по реалиям жизни, с тем чтобы помочь детям и семьям преодолеть последствия Чернобыля.
Likewise, orphans and other vulnerable children are being identified and supported, including through efforts aimed at family placement, schooling, access to care and support for host families. Точно так же выявляются и получают поддержку сироты и другие находящиеся в уязвимом положении дети, в том числе за счет усилий, нацеленных на то, чтобы устроить их на попечение в семьи, направить их в школы, обеспечить их уходом и оказать поддержку принявшим их семьям.
It also marked a global effort to put in place the most effective strategies that could make a measurable impact on the people, families, villages and nations touched and affected by the scourge of this deadly virus. Он стал настоящим событием в общемировой деятельности по осуществлению наиболее эффективных стратегий, которые могли бы заметно помочь людям, семьям, деревням и странам, затронутым этой бедой и пораженным этим смертельным вирусом.