Personalized assistance to the families in their homes and communities is provided through social workers; this will enable them to overcome the situation within a framework of shared responsibility. |
Адресная помощь семьям по месту жительства и общинам оказывается работниками социальных служб: это позволит им урегулировать ситуацию в рамках общей ответственности. |
They will make it possible to provide swift compensation to victims and their families without resorting to judicial proceedings, which previously lasted for years. |
Они помогут оперативно выплачивать компенсацию пострадавшим лицам и их семьям, не прибегая к судебным разбирательствам, которые раньше длились годами. |
The Order offers its sincere condolences to the people and the Government of Algeria, the United Nations and the families of the victims. |
Орден выражает свои искренние соболезнования народу и правительству Алжира, Организации Объединенных Наций и семьям жертв. |
There are emerging indications that children are missing school as families reduce their spending on education to cope with the higher food prices. |
По последним данным, некоторые дети не посещают школу из-за того, что семьям приходится сокращать расходы на образование, чтобы возместить последствия повышения цен на продовольственные товары. |
(b) Therapeutic interventions with children and young people and their families; |
Ь) терапевтическая помощь молодым людям и их семьям; |
Moreover, the country displays considerable linguistic diversity in its indigenous communities, where 64 languages, belonging to 22 families, have been identified. |
Кроме того, страна обладает большим языковым богатством своих коренных общин: в ней выделяется 64 языка, относящихся к 22 семьям языков коренного населения. |
Does the State party intend to compensate the families of missing persons? |
Намерено ли государство-участник возместить ущерб семьям исчезнувших лиц? |
Our programs ensure that individuals, families and communities: |
Наши программы позволяют отдельным людям, семьям и общинам: |
IRC has a range of program interventions that assist war-affected individuals and families survive a crisis with dignity and rebuild their lives and communities by promoting social cohesion and strengthening key institutions of governance. |
МКС осуществляет разнообразные программы, направленные на то, чтобы помочь отдельным людям и семьям, пострадавшим в результате войны, достойно преодолеть кризис, вернуться к нормальной жизни и восстановить свои общины благодаря усилению социальной сплоченности и укреплению основных государственных учреждений. |
Madagascar is currently pursuing health sector reform and the strengthening of the health system to ensure a focus on poor and underserved families. |
В Мадагаскаре в настоящее время осуществляется реформа в секторе здравоохранения и принимаются меры в целях укрепления системы здравоохранения, с тем чтобы можно было уделять особое внимание бедным и в недостаточной степени обеспеченным услугами семьям. |
The Family Grant Conditionalities Manager announced the launching early in 2006 of a pilot project for the follow-up of families by specialized professionals. |
Руководитель отдела требований Программы семейных дотаций в начале 2006 года объявил об инициировании пилотного проекта об оказании помощи семьям со стороны профессиональных специалистов. |
Attention should be called to the priority assigned by the federal Government to allocating resources for families with an income of up to five times the minimum salary. |
Следует отметить большое внимание, уделяемое федеральным правительством предоставлению ресурсов семьям с уровнем дохода до 5 минимальных заработных плат. |
(a) To create and apply the system for providing targeted State social assistance to needy families; |
а) при формировании и применении системы оказания адресной государственной социальной помощи малообеспеченным семьям; |
The CSSA Scheme provides financial assistance to bring the income of needy individuals and families up to a prescribed level to meet their basic needs. |
СВСО обеспечивает оказание финансовой помощи остро нуждающимся лицам и семьям, помогая довести их доход до установленного уровня, позволяющего удовлетворять основные потребности. |
Similarly, initiate community-based programmes to support families and parents with children with special needs; |
Осуществлять также программы в рамках общин для оказания поддержки семьям и родителям детей с особыми потребностями; |
This resulted in total payments of $47,609 to 10 UNFPA staff members and their families in 2008. |
Поэтому 10 сотрудникам ЮНФПА и их семьям в 2008 году было выплачено в общей сложности 47609 долл. США. |
The Ministry of Culture and Social Rehabilitation intends to initiate a juvenile and family treatment system in 2009 to provide for the therapeutic treatment of dysfunctional families. |
В 2009 году Министерство культуры и социальной реабилитации намеревается ввести систему подросткового и семейного лечения, с тем чтобы оказывать терапевтические услуги неблагополучным семьям. |
Notwithstanding the crisis, the Government had increased its assistance to large families in order to create conditions, particularly in respect of housing and education, that met international criteria. |
Даже в условиях кризиса правительство сумело увеличить размер предоставляемой многодетным семьям помощи, которая призвана содействовать, в частности, созданию условий, в первую очередь в сферах жилья и образования, которые соответствуют международным критериям. |
The countries that had laid the mines must accept their moral responsibility and cooperate with all the affected countries by providing material and technical support and paying appropriate compensation to families. |
Страны, которые заложили мины, должны нести моральную ответственность и сотрудничать со всеми затронутыми странами путем оказания материально-технической помощи и выплаты соответствующей компенсации семьям. |
According to the organization's regulation, our aims are to help and assist poor families with a lot of children, by assuring them a formal education. |
Согласно уставу организации ее задача заключается в оказании помощи неимущим многодетным семьям путем обеспечения формального образования. |
The State party should ensure that its regulation of access to housing does not discriminate against low-income families and respects the right to choose one's residence. |
Государство-участник должно принять меры к тому, чтобы его нормативные положения, касающиеся доступа к жилью, не были дискриминационными по отношению к семьям с низким уровнем дохода и не противоречили праву выбирать место жительства. |
UNICEF activities included the provision of hygiene kits to nearly 8,000 families and the improvement of drinking water and sanitation facilities in nine camps for internally displaced persons. |
Мероприятия ЮНИСЕФ включали в себя раздачу гигиенических комплектов почти 8000 семьям и улучшение качества питьевой воды и санитарно-технических сооружений в девяти лагерях внутренне перемещенных лиц. |
Such programmes aim to provide short-term assistance to families in poverty while promoting investments in long-term human capital development through conditionalities linked to responsibilities with regard to children's health and education. |
Такие программы предназначены для предоставления краткосрочной помощи живущим в бедности семьям, одновременно содействуя инвестициям в долгосрочное развитие человеческого капитала посредством их обусловленности, связанной с ответственностью за здоровье и образование детей. |
I convey my sincere condolences to the families of the victims, the Secretary-General, United Nations staff and the people and the Government of Afghanistan. |
Я выражаю свои искренние соболезнования семьям потерпевших, Генеральному секретарю, персоналу Организации Объединенных Наций и народу и правительству Афганистана. |
I would like to take this opportunity to again convey the condolences of my Government to the families of the most recent victims of violent extremism. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы от имени моего правительства еще раз выразить соболезнования семьям тех, кто недавно погиб в результате жестокого нападения экстремистов. |