The Committee recommends that the State party take steps to adopt national legislation and establish an implementation strategy to ensure universal access to social security, providing for a minimum essential level of benefits to all individuals and families, including access to health facilities. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять шаги по принятию национального законодательства и установлению реализационной стратегии, с тем чтобы обеспечить всеобщий доступ к социальному обеспечению, предоставляя минимально необходимый уровень всем индивидам и семьям, включая доступ к медицинским заведениям. |
The social security system does not guarantee non-contribution social assistance allowances for disadvantaged and marginalized individuals and families who are not covered by the contributory schemes. |
Система социального обеспечения не гарантирует выплату не обусловленных взносами пособий по социальной помощи неимущим и находящимся в трудном положении лицам и семьям, которые не охвачены системой пособий, начисляемых на основе взносов. |
Food aid is given to families affected by natural disasters and other events, helping to improve the nutritional state of the vulnerable - pregnant women, babies and children under 5 - by means of donations of food fortified with micronutrients. |
Кроме того, предполагается оказывать продовольственную помощь семьям, пострадавшим во время стихийных бедствий или иных событий, и содействовать улучшению состояния питания уязвимых групп населения (беременных женщин, кормящих матерей и детей в возрасте до пяти лет) путем бесплатного предоставления продуктов питания, обогащенных микроэлементами. |
It is now organizationally active in 15 provincial centres in the country, facilitating the registration of new cases and treatment payments without the need for the families to travel to Tehran. |
В настоящее время она на организационном уровне активно работает в 15 провинциальных центрах страны, помогая регистрировать новые случаи и оплачивать лечение, благодаря чему семьям не нужно ехать в Тегеран. |
In addition, the organization is implementing a project in Mexico to help families reduce their fuel consumption, improve health conditions and avoid the deforestation of their communities. |
Помимо этого, организация осуществляет проект в Мексике, помогая семьям уменьшать объем потребляемого ими топлива, улучшать состояние их здоровья и бороться с обезлесением районов их проживания. |
A growing component of the programme is supporting the transfer of convicted pirates from Seychelles back to Somalia so that they can serve their sentences closer to their families and in a familiar cultural environment. |
Все более заметным элементом этой программы является содействие передаче осужденных пиратов из Сейшельских Островов обратно в Сомали, с тем чтобы они могли отбывать наказание ближе к своим семьям и в знакомой культурной среде. |
In the Darfur region of the Sudan, it has provided low-cost seeds to 20,000 low-income families in 12 cities for sustainable crop yields consisting of cereals, fruits and vegetables. |
В Судане в районе Дарфура оно предоставило 20000 семьям с низким доходом в 12 городах недорогие семена для устойчивого выращивания сельскохозяйственных культур, включая зерновые культуры, фрукты и овощи. |
Serbia reported the adoption of regulation enabling free or low cost medical treatment and orthopaedic aids for low income families and its being extended to include people disabled by war and others. |
Сербия сообщила о принятии регламента, допускающего предоставление бесплатного или недорогого медицинского лечения и ортопедических приспособлений применительно к семьям с низкими доходами, с тем чтобы распространить его на инвалидов войны и других лиц. |
(a) Assistance: outreach to families, convicts and ex-convicts in emergencies; |
а) в области оказания помощи: оказание помощи семьям заключенных и освобождающимся осужденным в экстренных ситуациях; |
In 2008, they were allowed to visit him on two occasions, after they learned from other prisoners' families that visits were being allowed. |
В 2008 году членам его семьи было дважды позволено его посетить после того, как они узнали от семей других заключенных, что семьям разрешены такие посещения. |
The Government has taken little action although it is responsible for initiating investigations and prosecutions related to this violence, punishing the perpetrators and paying appropriate compensation to the victims and their families. |
Правительство не приняло достаточных мер, хотя оно обязано инициировать проведение расследований и судебное преследование по делам об указанных насильственных действиях, наказание виновных и выплату надлежащей компенсации потерпевшим и их семьям. |
It also favours the recruitment of employees on a permanent contract through benefits and incentives to businesses, and supports the weakest groups of the population (young people, single-parent families with dependent children, over fifty out of work). |
В законе также отдается предпочтение найму сотрудников на основе постоянного контракта, стимулируя предприятия с помощью пособий и льгот, а также оказывается поддержка наиболее уязвимым группам населения (молодежи, семьям с одним родителем и зависимыми детьми, безработным старше 50 лет). |
The source alleges that the applicants were held incommunicado, without access to their families or lawyers, from the time of their arrest until their transfer to Adra prison. |
Источник утверждает, что заявители содержались в режиме полной изоляции, не имея доступа к своим семьям или адвокатам, с момента своего ареста и до перевода в тюрьму "Адра". |
It furthermore assists States by carrying out country visits, and assists States, non-governmental organizations, families and other relevant stakeholders by organizing seminars and providing similar advisory services. |
Кроме того, она оказывает государствам содействие путем проведения посещений стран и предоставляет помощь государствам, неправительственным организациям, семьям и другим заинтересованным сторонам путем организации семинаров и оказания аналогичных консультативных услуг. |
The humanitarian response focused on assisting returning refugees and internally displaced persons, as well as host families and communities, by providing short-term relief packages and through activities that support rebuilding of livelihoods and strengthening of resilience. |
Гуманитарная помощь была главным образом направлена на оказание поддержки возвращающимся беженцам и внутренне перемещенным лицам, а также принимающим семьям и общинам путем предоставления пакетов краткосрочной помощи и оказания поддержки в восстановлении средств к существованию и укреплении жизнеспособности. |
ISAF has put considerable and effective effort into reducing civilian casualties and mitigating their effects by reviewing directives and operational procedures, promoting transparency and implementing active mitigation measures that can include compensation or assistance to the victims or their families. |
МССБ прилагают значительные эффективные усилия к сокращению гражданских потерь и смягчению их последствий, пересматривая директивы и оперативные процедуры, поощряя транспарентность и принимая активные меры, которые могут включать выплату компенсаций или оказание помощи пострадавшим или их семьям. |
Concern was also expressed regarding violence against children in armed conflict, and the lack of assistance available to children and families attempting to leave dangerous situations. |
Он также выразил озабоченность по поводу насилия в отношении детей в условиях вооруженных конфликтов, а также неоказания помощи детям и их семьям, пытающимся покинуть опасные районы. |
Cash transfers directed at families with small children have often contributed to the realization of children's right to health by increasing immunization, regular medical check-ups and reducing the risk of child mortality. |
Денежные переводы, направляемые семьям с маленькими детьми, нередко способствуют реализации права детей на здоровье путем расширения масштабов кампаний по иммунизации, проведения регулярных медицинских осмотров и снижения риска детской смертности. |
Community support in the form of professionalized assessments of individual needs or family crisis services, such as mediation and support in cases of violence, has been directed to families. |
Семьям предоставляется поддержка на уровне общин в форме экспертной оценки персональных потребностей или услуг в кризисной семейной ситуации, например посредничество и помощь в случаях домашнего насилия. |
Angola expressed the hope that additional resources would be allocated to the education sector to assist needy families and integrate minorities, including immigrant children, into the education system. |
Ангола выразила надежду на то, что на сферу образования будут выделяться дополнительные ресурсы, с тем чтобы помочь малообеспеченным семьям и обеспечить интеграцию представителей меньшинств, включая детей из числа иммигрантов, в систему образования. |
CESCR recommended that Norway take legislative and other measures to introduce a national minimum wage that would be periodically reviewed and set at a level sufficient to provide all workers and their families with a decent standard of living. |
КЭСКП рекомендовал Норвегии принять законодательные и прочие меры для установления общенационального минимального размера заработной платы, который бы в достаточной степени обеспечивал всем трудящимся и их семьям достойный уровень жизни, и предусмотреть его последующую периодическую корректировку. |
It recommended that Norway ensure: (a) that social benefit rates for families were equal across all municipalities; and (b) universal minimum standard for family income support above the national poverty line. |
Она рекомендовала Норвегии обеспечить а) чтобы социальные пособия, предоставляемые семьям, были равными во всех муниципалитетах и Ь) чтобы общая минимальная норма поддержки семейного дохода превышала национальную черту бедности. |
Countries and populations afflicted by poverty were particularly vulnerable to the devastating effects of drug trafficking and related crimes, and the Holy See appreciated the efforts of developing countries that provided farming families with real alternatives to drug-related crops. |
Страны и народы, страдающие от бедности, являются особенно уязвимыми для разрушающих последствий незаконного оборота наркотиков и связанных с ним преступлений, и Святой Престол высоко оценивает усилия развивающихся стран, предоставивших семьям, которые занимаются фермерством, реальные альтернативы выращиванию наркотикосодержащих культур. |
Mr. Sasanakul (Thailand), recognizing the courageous and crucial work carried out by UNRWA personnel, expressed condolences to the families of those who had lost their lives during the course of their duties. |
Г-н Сасанакул (Таиланд), отмечая самоотверженную и критически важную работу, осуществляемую сотрудниками БАПОР выражает свои соболезнования семьям тех, кто отдал свою жизнь при исполнении своего долга. |
As President, I would like to convey, on behalf of the Conference on Disarmament, our deepest sympathy and condolences to the people of Russia and, in particular, to those families who lost dear ones in yesterday's bombing of a Moscow airport. |
Как Председатель, я хотел бы выразить от имени Конференции по разоружению наше искреннее сочувствие и глубокие соболезнования народу России, и в частности тем семьям, которые потеряли близких во время вчерашнего взрыва в московском аэропорту. |