While noting improvements in water and sanitation, particularly for rural families, the Committee is concerned about regional disparities as regards access to safe drinking water and sanitation. |
Принимая к сведению прогресс, достигнутый в области водоснабжения и санитарии, особенно применительно к семьям, проживающим в сельских районах, Комитет тем не менее выражает обеспокоенность по поводу различий в доступе к безопасной питьевой воде и санитарных условий в различных регионах страны. |
Accordingly, the level of allowances for families with children and the number of children covered by different types of services and care are being increased. |
При этом размеры выплат семьям с детьми, охват детей различного рода развивающими услугами и присмотром увеличиваются. |
The most common measures encountered in that area involve the payment of allowances and the provision of guarantees and benefits to mothers, children and their families. |
Наиболее распространенными в этом направлении мерами являются выплата пособий, гарантии и льготы, установленные матерям, детям и их семьям. |
Mr. SHIN Yong-hae (Republic of Korea), replying to a question from Ms. Sveaass concerning compensation, said that the independent commission on suspicious deaths was not empowered to compensate the families of victims. |
Г-н СИН Ён Хэ (Республика Корея), отвечая на вопрос г-жи Свеасс относительно компенсаций, уточняет, что независимая Комиссии по установлению истины в отношении подозрительных смертных случаев не обладает полномочиями возмещать ущерб семьям жертв. |
In accordance with the ruling of the Constitutional Court, the Government had made financial assistance available to the families of the men concerned and had asked United States authorities to return them to Bosnia and Herzegovina. |
В соответствии с постановлением Конституционного суда правительство оказало финансовую помощь семьям заключенных и просило власти Соединенных Штатов отправить этих лиц в Боснию и Герцеговину. |
We also join other delegations to request you to convey our sincere condolences on behalf of Sri Lanka to the families of those who lost their lives in the tragic accident in Katowice. |
Присоединяясь к другим делегациям, мы также просим вас передать наши искренние соболезнования от имени Шри-Ланки семьям тех, кто потерял жизнь в ходе трагического происшествия в Катовице. |
Ms. JANJUA (Pakistan): Mr. President, to begin with, we would like to convey our sincere condolences to the Polish Government and to the families affected by the Katowice accident. |
Г-жа ДЖАНЖУА (Пакистан) (перевод с английского): Г-н Председатель, прежде всего я хотела бы передать наши искренние соболезнования правительству Польши и семьям, затронутым происшествием в Катовице. |
Let me assure you that the condolences will be conveyed to the families of the victims of the accident, and to the Government and people of the Slovak Republic. |
Позвольте мне заверить вас, что эти соболезнования будут переданы семьям жертв катастрофы, а также правительству и народу Словацкой Республики. |
Early intervention to support vulnerable young children and their families was a priority for the Government, which was implementing prevention strategies through a policy called the Early Years approach. |
Приоритетной задачей правительства, которое осуществляет профилактические стратегии в рамках политики с применением подхода "Ранние годы", является скорейшее принятие мер по оказанию помощи уязвимым малолетним детям и их семьям. |
It was essential to support families living in poverty by ensuring proper nutrition and health care in pregnancy and the first years of life, so that children could reach their full intellectual and physical potential. |
Важно оказывать малоимущим семьям поддержку, обеспечивая надлежащими продуктами питания и медицинскими услугами женщин в период беременности и детей в первые годы их жизни с тем, чтобы дети могли в полном объеме развить имеющийся у них интеллектуальный и физический потенциал. |
States had an obligation to enforce respect for children's rights; guarantee their access to basic services; and provide assistance to families so that children could benefit from a safe and healthy environment. |
Государства обязаны проявлять большее уважение к правам детей; гарантировать им доступ к основным услугам; и оказывать помощь семьям, с тем чтобы дети могли жить в безопасных и здоровых условиях. |
The Japanese authorities should demonstrate genuine will to seek a solution by providing bereaved families with clear and correct information regarding those sincere efforts, instead of continuing to mislead public opinion, which would only deepen suspicion among the public. |
Власти Японии должны продемонстрировать подлинную волю к поиску решения, предоставляя пострадавшим семьям ясную и верную информацию об этих искренних усилиях, вместо того чтобы и далее вводить общественное мнение в заблуждение, что лишь усилит подозрения среди общественности. |
The economic and material constraints affecting the country, aggravated by the genocidal embargo imposed by the United States, have made it impossible to provide some of the services needed by workers and their families. |
Ограничения экономического и материального порядка, с которыми сталкивается страна и которые усугубляются в условиях носящей характер геноцида блокады со стороны Соединенных Штатов, помешали нам обеспечить предоставление семьям трудящихся некоторых услуг в соответствии с их потребностям. |
The system of state social support allowances follows the life cycle of the child from its birth up to completion of the educational process, and financially helps families to cope with difficult situations in life, caused for example by incompleteness of the family or insufficient income. |
Система государственных социальных пособий предусматривает выплаты на всех этапах развития ребенка с момента его рождения до завершения процесса получения им образования и помогает семьям справляться со сложными жизненными ситуациями, обусловленными, например, неполным составом семьи или недостаточным уровнем доходов. |
Her office had expressed its disagreement with some of the decisions of the Office of the Attorney General, as in the case of the fund for victims' families. |
Ее ведомство выразило несогласие с некоторыми решениями Генеральной прокуратуры, как, например, в деле о фонде помощи семьям потерпевших. |
The State facilitated the acquisition of property by citizens and provided support to large and low-income families and disadvantaged persons, including orphans, the disabled and the elderly. |
Государство облегчает приобретение имущества гражданами и предоставляет помощь многодетным семьям, семьям с низким доходом и обездоленным людям, включая сирот, инвалидов и стариков. |
The Free Trade Agreement raised a number of problems: for example, families were finding it more difficult to subsist because of the increased difficulty of gaining market access for their products. |
В связи с Соглашением о свободе торговли возник целый ряд проблем: например, семьям становится все сложнее обеспечить себя продовольствием в силу возросших затруднений с выходом на рынок для сбыта производимой ими продукции. |
There was no indicator that quantified benefits other than income, such as the free drug plan provided in over 6,000 health centres throughout the country, or the free education grants to poor children, all of which were an enormous help to poor families. |
Единственным индикатором, от которого зависит размер предоставляемых пособий, является уровень дохода; при этом совершенно не учитывается, что план предоставления бесплатных лекарств в более 6000 медицинских пунктах по всей стране или предоставление детям из бедных семей пособий на получение бесплатного образования оказывают колоссальную помощь бедным семьям. |
Express their sympathy and support to the families of the victims, and wishes quick recovery to the injured. |
выражают свои симпатии и поддержку семьям жертв и желают раненым скорейшего выздоровления; |
The State provided protection and support to families, particularly the most disadvantaged, through specific measures and programmes carried out by such institutions as the Ministry of Solidarity and the National Council of the Family. |
Государство обеспечивает защиту и помощь семьям, особенно тем, которые находятся в наиболее неблагоприятном положении, при помощи конкретных мер и программ, осуществляемых такими учреждениями, как министерство национальной солидарности или Национальный совет по делам семьи. |
(b) The State party should ensure that all alleged cases of torture, ill-treatment and disproportionate use of force by police officers are fully and promptly investigated, that those found guilty are punished, and that compensation is provided to the victims or their families. |
Ь) Государству-участнику следует обеспечить проведение всестороннего и безотлагательного расследования всех предполагаемых случаев пыток, жестокого обращения и несоразмерного применения силы полицейскими служащими, наказание лиц, признанных виновными, и предоставление компенсации потерпевшим или их семьям. |
The social-development agencies provided the necessary attention to older persons, the disabled, orphans and children from broken homes, as well as assistance to families and individuals facing difficulties. |
Отвечающие за вопросы социального развития учреждения уделяют должное внимание пожилым людям, инвалидам, сиротам и детям из разделенных семей, а также оказывают помощь переживающим трудности семьям и отдельным лицам. |
The Governor of Phnom Penh, in a subsequent letter to the Prime Minister, requested the Government to grant land to families living in four squatter settlements in Phnom Penh. |
В своем последующем письме на имя премьер-министра губернатор Пномпеня просил правительство предоставить землю семьям, проживающим в четырех скваттерских поселениях в Пномпене. |
The continued presence of indicted war criminals in Bosnia and Herzegovina impedes the speed of peace implementation by undermining the establishment of the rule of law, inhibiting inter-ethnic reconciliation, preventing families of the victims from reaching psychological closure and holding back the political future of the country. |
Продолжающееся присутствие в Боснии и Герцеговине военных преступников, которым предъявлено обвинение, замедляет темпы осуществления мирного процесса, подрывая деятельность по установлению законности, тормозя межэтническое примирение, не позволяя семьям жертв оправиться от психологического потрясения и сдерживая продвижение страны в ее политическое будущее. |
My country's social programmes seek to give all families a safe home, full access to basic water, electric and waste-disposal services, and fair access to high-quality health care and education. |
Социальные программы моей страны предусматривают предоставление всем семьям надежного жилья, полного доступа к основным услугам в области водоснабжения, электричества и удаления отходов и равный доступ к высококачественному здравоохранению и образованию. |