In particular, the State party should provide effective economic and social support to those families with greater difficulties, so as to avoid children being deprived of a family upbringing. |
В частности, государству-участнику следует предоставлять эффективную экономическую и социальную помощь семьям, испытывающим наибольшие трудности, во избежание лишения детей семейного воспитания. |
The Committee regrets the scarcity of programmes to provide psychosocial and legal support to families at local and community level, including services adapted to the diversity of cultures. |
Комитет сожалеет о крайне малом числе программ по оказанию семьям психологической и правовой помощи на местном и общинном уровне, включая услуги, адаптированные к разнообразию культур. |
The Committee recommends that the State party take effective measures to provide financial support and services for single-parent families and include information on the impact of such measures in its next periodic report. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры по предоставлению финансовой поддержки и услуг неполным семьям и включить информацию о результатах осуществления таких мер в свой следующий периодический доклад. |
Compensation for families with children and expenditure for free meals for children affected by the Chernobyl disaster |
Компенсация семьям с детьми и расходы на бесплатное питание детей, которые пострадали в результате Чернобыльской катастрофы |
In 2002, State social assistance to low-income families was paid for out of local budgets. |
в 2002 году государственная социальная помощь малообеспеченным семьям осуществлялась за счет средств местных бюджетов. |
As of May 2010, thousands of lots were sold to Bedouin families and the plan is progressing well. |
На май 2010 года тысячи участков были проданы бедуинским семьям, и работы по реализации плана ведутся в оптимальном режиме. |
Meanwhile, the Gyeonggi Provincial Government conducted a gender-impact assessment of a program subsidizing housing for low-income families and decided to provide additional support for female heads of household. |
Правительство провинции Кёнгидо в свою очередь провело оценку гендерного воздействия программы предоставления жилищных субсидий малоимущим семьям и приняло решение об оказании дополнительной помощи женщинам - главам домохозяйств. |
The report states in paragraph 33 that assistance is provided to poor families without gender bias and that none of the development programmes discriminates against women heads of households. |
В пункте ЗЗ доклада утверждается, что малоимущим семьям оказывается помощь без какой-либо гендерной дискриминации и что ни одна из программ развития не сопряжена с дискриминацией в отношении женщин, возглавляющих домохозяйства. |
Despite this desire to have smaller families, fewer than 35.7% of women of reproductive age use modern methods of family planning. |
Однако несмотря на это стремление к семьям меньшего размера, современными методами планирования семьи пользуются лишь менее 35,7 процента женщин репродуктивного возраста. |
The objective is to provide personalized support to children or young people and their families, who are identified as having difficulties. |
Этот проект предусматривает оказание индивидуализированной помощи детям, подросткам и их семьям, которые были определены, как находящиеся в трудном положении. |
In 2010, it had so far undertaken 306 humanitarian missions, including assistance to over 2,500 families involved in 32 mass displacements. |
В 2010 году до настоящего времени им было предпринято 306 гуманитарных миссий, включая оказание помощи более 2500 семьям, затронутым 32 массовыми перемещениями. |
It seeks to provide greater economic opportunities for low-income groups by supporting funding for small loans and microcredit loans, especially to families supported by women. |
Планируется расширить экономические возможности для групп с низким доходом путем предоставления им небольших займов и микрокредитов, в особенности семьям, возглавляемым женщинами. |
(a) Allocating sufficient funds to consulates and embassies to maintain appropriate services that provide assistance to Albanian migrant workers and their families; |
а) выделения достаточных средств консульствам и посольствам для обеспечения работы соответствующих служб, оказывающих помощь албанским трудящимся-мигрантам и их семьям; |
With respect to article 287, he said that it afforded the same protection to immigrants and their families as to Albanian nationals. |
По поводу статьи 287 он уточняет, что эта статья обеспечивает иммигрантам и их семьям такую же защиту, что и албанским гражданам. |
Parental guidance (40) The Committee notes a lack of services in the State party to support families to raise their children. |
Комитет отмечает отсутствие в государстве-участнике служб, которые могли бы оказывать поддержку семьям в воспитании их детей. |
The Committee also urges the State party to provide returning children and their families with assistance in re-establishing themselves in their homes. |
Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник оказывать возвращающимся детям и их семьям помощь в том, чтобы они могли вновь обустроиться в своих домах. |
The Committee notes with concern that the "sport cheques" in the French Community which benefitted families with a precarious income have been abolished. |
Комитет с озабоченностью отмечает отмену системы "спортивных чеков" во франкоязычной общине, которая давала определенные льготы малообеспеченным семьям. |
In Japan, farmers found that ducks and fish were as effective as pesticide for controlling insects in rice paddies, while providing additional protein for their families. |
В Японии фермеры обнаружили, что утки и рыба являются эффективными "пестицидами", уничтожающими насекомых на рисовых полях, и в то же время обеспечивают дополнительные белки их семьям. |
States should endeavour to address the humanitarian nature of the problem independently of other inter-State issues so as to avoid causing further distress to the families of missing persons pending the resolution of political issues. |
Во избежание причинения дополнительных страданий семьям пропавших без вести лиц в период ожидания урегулирования политических вопросов государствам следует стремиться отделять гуманитарные аспекты проблемы от других международных проблем. |
The purpose of family benefits in Estonia is to compensate partially the costs of raising a child, child care and education to families. |
Цель семейных пособий в Эстонии - частично компенсировать семьям расходы, связанные с воспитанием ребенка, уходом за ним и его образованием. |
CRC was concerned that a large number of children were placed in institutions due to the lack of adequate services and financial support to families. |
КПР был обеспокоен тем, что значительное число детей помещается в специализированные учреждения из-за недостаточности адекватных услуг и финансовой помощи, предоставляемых семьям. |
CRC recommended that Oman continue to take measures to raise living standards, particularly among the rural population, and provide well coordinated financial assistance for all economically disadvantaged families. |
КПР рекомендовал Оману продолжить принятие мер по повышению уровня жизни населения, в частности сельского населения, и по предоставлению хорошо скоординированной финансовой помощи всем малообеспеченным семьям. |
Mr. Melrose (United States of America) expressed his delegation's respects to those who had lost their lives while discharging their obligations as United Nations peacekeepers and to their families. |
Г-н Мелроуз (Соединенные Штаты Америки) говорит, что делегация его страны хотела бы отдать дань уважения тем, кто погиб, выполняя свой долг в качестве персонала Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и выразить соболезнование их семьям. |
The Special Rapporteur has also been informed of cases where the authorities are willing to provide housing assistance to irregular migrant children, but not to their families. |
Специальный докладчик был также информирован о случаях, когда власти стремятся оказать жилищную помощь детям незаконных мигрантов, но не их семьям. |
Venezuela noted social subsidies provided to low-income families, conditioned on children's school attendance, and attention to the enrolment of girls, particularly in rural areas. |
Венесуэла отметила социальные субсидии, предоставляемые семьям с низкими доходами при условии посещения школы детьми, и то внимание, которое уделяется охвату образованием девочек, в частности в сельских районах. |