| Why aren't we helping American families faced with bankruptcy? | Почему мы не помогаем американским семьям, столкнувшимся с угрозой банкротства? |
| Among New York hotels, the Wellington stands out with a variety of accommodations, including one-bedroom suites which are perfect for families and special occasions. | Среди отелей Нью-Йорка, Wellington выделяется разнообразием номеров, в числе которых двухкомнатные люксы, которые идеально подходят семьям и для особых случаев. |
| Because it's the last night before you guys go home to your families, and we got to blow this thing out, man. | Потому что это последний вечер перед тем, как вы, ребята, поедете домой к своим семьям, и мы должны отжечь, чувак. |
| I wish that you could've been in there when we made those 35 phone calls to the families this morning. | Хотел бы я, чтобы Вы могли быть здесь, когда мы делали эти 35 звонков семьям сегодня утром. |
| And again, congratulations to all of you and, just as importantly, to your families. | И ещё раз мои поздравления всем вам и, что так же важно, вашим семьям. |
| Kings and popes and emperors belong to their peoples, not to their families. | Короли, императоры и Папы принадлежат народу. А не своим семьям. |
| Do you have any idea how much pain you've caused these people's families? | Вы понимаете сколько боли вы причинили семьям этих людей? |
| As uncertainty has grown, many banks have restricted lending... credit markets have frozen... and families and businesses have found it harder to borrow money. | В то время как растет нестабильность, многие банки ограничили предоставление займов... рынок кредитования заморожен и семьям и предприятиям все труднее занимать деньги. |
| Would he have not wanted to give the families that comfort? | Неужели он не хотел бы дать семьям успокоение? |
| This major programme was designed so as not only to assist families but also to promote employment. | Эта важная программа была нацелена не только на то, чтобы оказать помощь семьям, но и на то, чтобы повысить уровень занятости. |
| In addition, the Family Matters Court Auxiliary Units employ social workers and offer immediate assistance to families mitigating in the Family Matters Courts. | Помимо всего прочего, во вспомогательных подразделениях Суда по семейным делам заняты социальные работники, которые оказывают непосредственную помощь семьям, добивающимся принятия мер реагирования в судах по семейным делам. |
| Conditions for targeted children's nutrition assistance to disadvantaged large families and children's food pricing issues will also be regulated at the legislative level. | На законодательном уровне также будут определены условия адресной помощи малообеспеченным и многодетным семьям в приобретении детского питания и оговорены вопросы ценообразования на детское питание. |
| This deals in the first place with educational, family, psychosocial and therapeutic services developed to assist children and their families. | Прежде всего этот законопроект предусматривает оказание детям и их семьям услуг воспитательного, социального, семейного, психосоциального и терапевтического характера. |
| Benefits for families are crucial for realizing the rights of children and adult dependents to protection under articles 9 and 10 of the Covenant. | Пособия, выплачиваемые в порядке помощи семьям, имеют существенное значение для реализации права детей и взрослых иждивенцев на защиту в соответствии со статьями 9 и 10 Пакта. |
| These efforts led to determining the fate of 742 persons reported missing or whose whereabouts are unknown and have their families compensated as part of the redress process. | Эти усилия привели к выяснению судьбы 742 лиц, которые были признаны пропавшими без вести или чье местонахождение было неизвестно, и к выплате компенсаций их семьям в качестве элемента процесса возмещения. |
| The organization runs tours to different cities, so that families with limited capabilities will be able to see and visit different places. | Организация устраивает экскурсионные поездки в различные города, что позволяет семьям с ограниченными возможностями увидеть и посетить различные места. |
| The Building Opportunities for Our Social Transformation (BOOST) initiative, a conditional cash transfer programme, provided cash grants for poor and indigent individuals and families. | Инициатива по созданию возможностей для социальных преобразований (СВСП), представляющая собой программу перевода при определенных условиях денежных средств, предусматривает предоставление денежных субсидий бедным и коренным жителям и семьям. |
| She was establishing the Inspiration Center in Belize City, which would focus on rehabilitation and psychosocial support targeting particularly poor children with disabilities and their families. | В настоящее время она создает в городе Белиз "Центр вдохновения", который будет прежде всего заниматься реабилитацией, в частности детей-инвалидов из бедных семей, и оказанием психологической поддержки им и их семьям. |
| During its thirty years of existence, the Working Group has fulfilled its humanitarian mandate to assist families to ascertain the fate and whereabouts of their disappeared family members. | На протяжении тридцати лет своего существования Рабочая группа осуществляет гуманитарный мандат с целью оказания помощи семьям в выяснении судьбы и местонахождения их пропавших без вести родственников. |
| This approach helps families manage their finances, improve the quality of their housing, and manage their children's schooling. | Данный подход помогает семьям рационально использовать свои финансы, улучшать качество своего жилья и контролировать процесс обучения своих детей в школе. |
| Thirteen Early Years Service Hubs have also been introduced to ensure that vulnerable families with young children have better access to support and early intervention. | Тринадцать центров обслуживания "Ранний возраст" были также учреждены для того, чтобы обеспечивать уязвимым семьям с маленькими детьми более широкий доступ к поддержке и раннему принятию мер. |
| JS3 recommended, inter alia, that more resources are allocated to child protection to support families as early as possible to avoid having to put children and juveniles into institutional care. | Авторы СПЗ рекомендовали, в частности, выделять на защиту детства больше ресурсов, с тем чтобы как можно раньше начать оказание поддержки семьям и тем самым избежать необходимости передачи детей и подростков на воспитание в альтернативные структуры. |
| The Government has been providing low-income persons and families in need with a social safety net comprising social welfare and housing. | Правительство оказывает социальную помощь лицам с низким доходом и нуждающимся семьям через систему социальной помощи, которая включает социальное обеспечение и жилье. |
| Our country also runs a Food Aid Programme, whose aims and objectives include providing support for the families concerned through nutritional and health education. | Кроме того, в стране осуществляется программа продовольственной помощи, среди целей которой - оказание помощи семьям на основе пропаганды здорового питания. |
| For the 2008/2009 fiscal year funding has been provided to enable the Team to assist up to 40 families in need of its integrated service. | На 2008/09 финансовый год выделены соответствующие ассигнования, с тем чтобы Группа могла помочь 40 семьям, нуждающимся во всесторонней помощи9. |