In addition, Tbilisi-resident families with three or more children are entitled to discounts on their electricity bills as part of a special project sponsored by the USAID. |
Кроме того, в рамках специального проекта, финансируемого ЮСАИД, семьям, проживающим в Тбилиси и имеющим трех или более детей, предоставляются скидки при оплате электроэнергии. |
The National Fund for Social Policies has allocated "a quota reserved for services to non self-sufficient elderly, to promote their autonomy and support families in providing home care to elderly applicants". |
Национальный фонд социальной политики выделил "квоту на цели предоставления услуг экономически несамостоятельным пожилым людям, с тем чтобы содействовать их независимости и оказать поддержку семьям, обеспечивающим домашний уход за нуждающимися в нем престарелыми членами семьи". |
Several reparation procedures had been implemented, including the grant of financial compensation to the families of victims, and measures to provide moral and psychological assistance where necessary. |
Уже принят ряд мер по обеспечению возмещения, включая предоставление финансовой компенсации семьям пострадавших, а также меры по оказанию необходимой моральной и психологической поддержки. |
Below is a breakdown of the funds planned and paid out in financial support to families with children and the average monthly number of beneficiaries, i.e. children who have realized that right, for the period January-November 2002. |
Ниже приведена разбивка средств, запланированных и выплаченных в виде финансовой помощи семьям с детьми, и среднемесячное количество бенефициаров или детей, реализовавших это право, за период с января по ноябрь 2002 года. |
This is assisting women and their families to access and choose child care that meets their needs and balance work and family responsibilities. |
Это обеспечивает женщинам и их семьям доступ к услугам по уходу за детьми и широкий выбор таких услуг, которые отвечают их потребностям и позволяют совмещать производственные и семейные обязанности. |
In addition, a two-year family education project has been implemented with additional resources since early 2001 to enable social workers to provide more timely assistance to families in crisis. |
Кроме того, после выделения дополнительных средств с первой половины 2001 года начал выполняться двухлетний проект семейного просвещения, направленный на оказание социальными работниками более своевременной помощи проблемным семьям. |
Together, the community and residential care programmes offer older people and their families a broad range of services and support, depending on their needs and circumstances. |
Вместе взятые, программы предоставления помощи по уходу в общине и по месту жительства обеспечивают престарелым людям и их семьям широкий спектр услуг и поддержки в зависимости от их потребностей и обстоятельств. |
They have been contributing not only to the welfare of their respective families through remittance but have become a reliable source of foreign currency to the national economy. |
Переводя деньги своим семьям, они не только способствуют повышению их благосостояния, но и превратились в надежный источник иностранной валюты для национальной экономики. |
In social and health policy, the social welfare program will rectify shortcomings in social services, such as in the services for children and families. |
В сфере социальной политики и политики в области здравоохранения программа социального обеспечения позволит устранить недостатки социального обслуживания, в частности предоставления услуг детям и семьям. |
Social measures and financial support should be provided for low-income families and underprivileged groups to help them pay the increased rents and prevent them from being evicted or for owners to encourage them to renovate. |
Следует принимать социальные меры и оказывать финансовую поддержку семьям с низкими доходами и социально незащищенным группам, с тем чтобы помочь им выплачивать растущую арендную плату и не допускать случаев их выселения или стимулировать собственников жилья проводить его обновление. |
In 1998, approximately 100000 new cases were examined, and as of the end of that year, 200705 families had received assistance totalling 2216937245 rials. |
В конце года поддержка оказывалась 200705 семьям на ежегодную сумму, составлявшую 2216937245 йеменских риалов. при сумме помощи, составлявшей 4944200000 йеменских риалов. семей. |
Other initiatives included the incorporation of gender budgeting in the national budgetary mechanism and the formulation of a programme to support families, especially women and children, affected by conflict and violence. |
К числу других инициатив относятся включение механизма составления бюджета для деятельности в области гендерных проблем в национальный бюджетный механизм и разработка программы по оказанию поддержки семьям, особенно женщинам и детям, страдающим в результате конфликта и насилия. |
The significance of providing support to staff members and their families has become increasingly clear and should no longer be considered a luxury, but rather must be seen as a wise investment that pays off generously for the organizations in terms of staff morale and productivity. |
Важность предоставления поддержки сотрудникам и их семьям становится все более ясной; она уже не должна считаться роскошью, а скорее должна рассматриваться как мудрые вложения, которые сторицей окупаются для организаций в плане морального состояния и работоспособности персонала. |
In May 2004, the Registry reformulated its policy with a view to ensuring that the families of accused could meet their living expenses while the accused remained in custody. |
В мае 2004 года Секретариат разработал политику, которая обеспечивает семьям обвиняемых возможность покрывать расходы на проживание в то время, пока обвиняемый находится под стражей. |
The establishment of the Universal Education Foundation played a significant role in providing assistance to deprived and large families for the education of their children, on the basis of Government decision No. 812 of 28 August 1998. |
Значительную роль в оказании помощи малообеспеченным и многодетным семьям в обучении детей сыграло создание Фонда всеобуча на основе постановления правительства Республики Казахстан от 28 августа 1998 года Nº 812. |
The department said it helped settle 70 families or 370 people in Nagorno Karabakh in the last two years ; |
Управление заявило, что за последние два года оно помогло 70 семьям, или 370 человекам, поселиться в Нагорном Карабахе»; |
While Germany was ranked among the top 30 per cent of European countries in granting financial benefits to families, it was last in line with regard to provision of childcare and education facilities. |
Хотя Германия входит в число 30 процентов европейских стран, в которых семьям предоставляются наибольшие финансовые пособия и льготы, она находится на последнем месте в том, что касается обеспечения ухода за детьми и наличия возможностей для получения образования. |
Data on the number of recipients of child allowances for impoverished families and citizens in the period 1999-2001 throughout the Republic |
Сведения о количестве получателей ЕЕП малообеспеченным семьям и гражданам за 1999-2001 гг. по республике |
The Office of Human Resources Management played a key and continuing role in the aftermath of the attack, including providing medical, counselling, administrative and other support to affected staff and their families. |
Управление людских ресурсов играло ключевую и последовательную роль в период после этого нападения, оказывая медицинскую, консультативную, административную и другую поддержку пострадавшим сотрудникам и их семьям. |
The Government's poverty alleviation programme provided family assistance to persons unable to work because of age, disability or illness; funded the construction of homes for the homeless; and offered seed money for income generation projects to poor families. |
Правительственная программа борьбы с нищетой предусматривает оказание семейной помощи лицам, которые не могут работать по причинам, связанным с возрастом, инвалидностью или заболеваниями; финансируется строительство домов для бездомных; бедным семьям предлагаются начальные инвестиции для участия в проектах, обеспечивающих получение доходов. |
d) Develop programmes to support self-help and provide respite care for patients, families and other carers; |
d) Разработка программ оказания поддержки системам самопомощи и предоставления на временной основе услуг по уходу за больными, семьям и другим лицам, занимающимся обеспечением ухода; |
In particular, policy attempt to close the gap between the actual and the desired number of children by providing more generous benefits to families and by seeking better arrangements for combining. |
В частности, политика быть направлена на то, чтобы сократить разрыв между фактическим и желаемым числом детей с помощью увеличения размера пособий семьям и создания более благоприятных условий для сочетания. |
Mr. Sun: At the outset, I would like to convey my delegation's deep condolences to the bereaved families of those killed in the bomb attack in Indonesia last weekend. |
Г-н Сун: Прежде всего, я хотел бы от имени нашей делегации выразить искренние соболезнования семьям тех, кто погиб в результате взрыва бомбы в Индонезии в прошлый уикенд. |
In a remarkably short time, however, an extensive network of institutions had been established to assist families with children and to provide special facilities for disabled children. |
Однако в самые сжатые сроки удалось создать разветвленную сеть учреждений по оказанию помощи семьям, имеющим детей, и специализированной помощи детям-инвалидам. |
Armenia has signed and ratified the Commonwealth of Independent States agreement on the granting of social allowances to families with children, and on legal guarantees for citizens in relation to compensation and maintenance payments. |
В рамках Содружества Независимых Государств Арменией подписано и ратифицировано соглашение "О предоставлении социальных пособий семьям, имеющим детей, а также о правовых гарантиях гражданам по вопросам компенсации и уплате алиментов". |