It aims at supporting people and their families, regardless of age and financial state, in order to deal with their problems, temporarily or permanently, in their home and neighbourhood. |
Цель программы - оказание поддержки отдельным лицам и их семьям, независимо от возраста и материального положения, с тем чтобы помочь решить проблемы, на временной или постоянной основе, с которыми они сталкиваются дома и на улице. |
Politicians - both men and women - have spoken repeatedly about the importance of dividing family responsibilities equally, and this principle has for several years been outlined also in the information booklets for families published by the Ministry of the Family. |
Политики - как женщины, так и мужчины - неоднократно подчеркивали важное значение равномерного распределения семейных обязанностей, причем этот принцип уже в течение нескольких лет излагается в информационных брошюрах, которые адресуются семьям и составляются министерством по делам семьи. |
The establishment of family welfare services by local authorities could act as a deterrent to domestic violence by helping families to resolve their conflicts and by providing financial assistance in certain cases. |
Созданные местными властями службы социальной поддержки семьи могут стать фактором сдерживания насилия в семьях, поскольку они будут помогать семьям в разрешении конфликтов и в определенных случаях предоставлять материальную помощь. |
However, she did not see why the families of such minors could not be approached, and she asked whether the Home Office was involved in efforts to stamp out racist attacks. |
Тем не менее оратор считает непонятным, почему нельзя было обратиться к семьям этих несовершеннолетних, и спрашивает, прилагает ли министерство внутренних дел усилия с целью положить конец расистским нападениям. |
It can guide international cooperation to support these national obligations; and generate a wider recognition of the need for empowering families and communities to undertake and act upon their own analysis of issues affecting the rights of children. |
Он может служить основой для международного сотрудничества в поддержку национальных обязательств; и обеспечивать более широкое признание необходимости делегирования полномочий семьям и общинам, чтобы они могли проводить свой собственный анализ вопросов, затрагивающих права детей, и принимать решения по его результатам. |
Ms. Nguyen: Canada would first like to extend its deepest sympathies to all the nations, communities, families and individuals affected by the earthquake and tsunami of 26 December 2004. |
Г-жа Нгуен: Канада хотела бы прежде всего выразить свое глубочайшее сочувствие всем странам, общинам, семьям и отдельным лицам, пострадавшим от землетрясения и цунами 26 декабря 2004 года. |
Mr. Mahiga: We extend our condolences to the Government of Bangladesh and the families of the peacekeepers who were killed in the Democratic Republic of the Congo last week. |
Г-н Махига: Мы выражаем соболезнования правительству Бангладеш и семьям миротворцев, убитых в Демократической Республике Конго на прошлой неделе. |
The extent of the damage sustained by the victims and their families as a result of the crime; |
размер вреда, причиненного потерпевшим и их семьям в результате совершения преступления; |
I wish to place on record my deep gratitude to all of them and to extend my condolences to the families of those who made the ultimate sacrifice. |
Я хотел бы выразить мою глубокую признательность всем этим людям, а также выразить мои соболезнования семьям тех, кто пожертвовал своей жизнью. |
Let me also take this opportunity to express the condolences of the Government of Indonesia to those families and nations that lost people in the brutal attacks of the weekend. |
Позвольте мне также воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить соболезнования правительства Индонезии тем семьям и государствам, которые понесли утраты в результате этих жестоких нападений, совершенных в конце недели. |
The High Commissioner calls upon the Government of Serbia to provide an updated list of all detainees transferred from Kosovo, specifying the charges, if any, under which persons are detained, and to guarantee their families access to them. |
Верховный комиссар призывает правительство Сербии представить обновленный список всех заключенных, переведенных из Косово, с указанием обвинений, если таковые существуют, по которым эти лица были заключены под стражу, и гарантировать их семьям доступ к ним. |
If providing food to poor families in all parts of the country is given equal value in a financially expensive programme of food security, the female children in backward villages may continue to be deprived, if social reforms are not pursued effectively. |
Даже в тех случаях, когда в дорогостоящей программе продовольственной безопасности уделяется равноценное внимание предоставлению пищевых продуктов бедным семьям во всех частях страны, если социальные реформы не осуществляются эффективно, то девочки из дальних деревень могут по-прежнему испытывать лишения. |
By Ministerial Order, a school student's grant is given to families with children up to 16 years of age who attend public schools of compulsory education. |
В соответствии с министерским указом семьям, имеющим детей до 16 лет, которые учатся в государственных школах обязательного обучения, предоставляется пособие на учащихся. |
Rural women, especially unmarried girls, have been migrating to work in factories, free trade zones, and agro-export enterprises to help their families survive in the face of increased poverty and income insecurity. |
Сельские женщины, особенно незамужние девушки, часто мигрируют для работы на фабриках, в зонах свободной торговли и на агроэкспортных предприятиях, чтобы помочь своим семьям выжить перед лицом нарастающей нищеты и неопределенности в плане дохода. |
Many come from "split" families in which some members have obtained Croatian citizenship documents, but others have been denied or after many months have received no answer to applications or appeals. |
Многие принадлежат к "разобщенным семьям", т.е. семьям, отдельные члены которых получили документы о хорватском гражданстве, тогда как другие либо получили отказ, либо спустя многие месяцы все еще дожидаются ответа на соответствующие заявки или ходатайства. |
Furthermore, the Ethiopian Government has allowed free access to ICRC, journalists, other concerned organizations and to their families to visit all those Eritreans under temporary detention or who were put in transit camps before deportation. |
Кроме того, правительство Эфиопии разрешило свободный доступ Международному комитету Красного Креста, журналистам и другим соответствующим организациям, а также семьям ко всем этим эритрейцам, которые временно задержаны или которые перед депортацией были направлены в лагеря транзита. |
Expresses its deep sorrow, sympathy and condolences to the families of the innocent victims of the terrorist bomb attacks during this difficult time; |
выражает в этот нелегкий момент глубокую скорбь, сочувствие и соболезнования семьям невинных жертв актов бомбового терроризма; |
Assistance will also be provided to host families in an effort to support them and encourage them to continue to extend their hospitality, as resources have already started to dwindle. |
Помощь будет также оказываться принимающим пострадавших семьям, с тем чтобы оказать им поддержку и поощрить их продолжать оказывать гостеприимство, поскольку ресурсы уже начали истощаться. |
In this regard, an important element, in addition to providing assistance to local host families, is the removal of an unofficial blockade of Kosovo by the Serbian authorities. |
В связи с этим важной задачей - в дополнение к оказанию помощи местным семьям, принимающим беженцев, - является снятие сербскими властями неофициальной блокады Косово. |
Some detainees were not tried following their abduction, and they are languishing in prisons that the International Committee of the Red Cross is forbidden to enter and are not allowed to exchange letters with their families. |
Некоторые задерживаемые после их похищения не предстают перед судом, а томятся в тюрьмах, которые запрещено посещать Международному комитету Красного Креста, и не имеют право писать своим семьям или получать письма от них. |
Most of the detainees endure difficult physical and mental conditions since their families are prevented from visiting them and they live in complete isolation from the world. |
Большинство задерживаемых оказывается в тяжких физических и моральных условиях, поскольку семьям не дают свиданий с ними и поскольку они живут в полной изоляции от мира. |
Indeed, what will they say to the families of thousands of Eritrean civilians who remain in remote prison camps in Ethiopia? |
Что она скажет семьям тысяч эритрейских граждан, которые по-прежнему находятся в отдаленных лагерях для заключенных в Эфиопии? |
The destruction of plantations and crop fields has resulted in increased unemployment and a reduction in the foodstuffs available for poor families, and constitutes a serious threat to the food security of sections of the population. |
Уничтожение плантаций и полей привело к росту безработицы и к уменьшению числа продуктов питания, доступных семьям бедняков, что представляет собой серьезную угрозу продовольственной безопасности отдельных слоев населения. |
Mini-loans ranging from $500 to $3,000 were awarded from a revolving fund to 44 poor families to enable them to become self-sufficient. |
Из фонда оборотных средств Агентство выделило мини-займы в размере от 500 долл. США до 3000 долл. США 44 бедным семьям, что позволило им достичь экономической самостоятельности. |
The second half of 1998 was characterized by delays in the receipt of funds for cash subsidies for SHC families, which in turn delayed the fourth distribution cycle. |
Для второй половины 1998 года были характерны задержки в получении средств для выдачи денежных субсидий особо нуждающимся семьям, что, в свою очередь, привело к замедлению четвертого дистрибутивного цикла. |