| In that connection, a committee for poverty alleviation was established in 2002, as was a family hope programme, which assists very poor families in certain provinces. | В этой связи в 2002 году, наряду с учреждением комитета по снижению уровня нищеты, была развернута программа «семейной надежды», которая оказывает содействие беднейшим семьям в некоторых провинциях. |
| Centres that provide comprehensive health, legal and psychosocial support and care to victims and their families in safety and confidentiality have been shown to be effective. | Накопленный опыт говорит об эффективности центров, оказывающих всестороннюю медицинскую, правовую и психосоциальную помощь и поддержку пострадавшим и их семьям в условиях безопасности и конфиденциальности. |
| Emergency cash assistance to affected families in Khan Younis | Чрезвычайная денежная помощь пострадавшим семьям в Хан-Юнисе |
| The World Food Programme (WFP) is still providing food for tuberculosis patients, pregnant and lactating women, and malnourished children and their families across the country. | Всемирная продовольственная программа (ВПП) продолжает оказывать продовольственную помощь больным туберкулезом, беременным и кормящим матерям и недоедающим детям и их семьям по всей стране. |
| It also called for a strategy that fosters greater integration with other United Nations agencies and stakeholders for a more holistic approach to supporting children, families and communities. | В нем также содержится призыв к выработке стратегии, которая способствует более тесной интеграции с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и заинтересованными сторонами в целях более комплексного подхода к оказанию поддержки детям, семьям и общинам. |
| Notwithstanding these challenges, approaches needs to be considered in conjunction with the administration of social assistance payments and unemployment benefits to families. | Несмотря на эти трудности, подходы необходимо изучать в сочетании с предоставлением семьям выплат по социальной помощи и пособий по безработице. |
| Most of them have set in place benefit and support systems for families, helping to meet both material and non-material needs. | В большинстве из них внедрены системы предоставления льгот и поддержки семьям, содействующие удовлетворению как материальных, так и нематериальных потребностей. |
| support good local initiatives from NGOs which support families with girl children from pregnancy onwards | оказание поддержки в реализации местных инициатив, с которыми выступают неправительственные организации, помогающие семьям и девочкам во время беременности и после родов. |
| (b) Measures to assist families in the process of reunification with child victims are insufficient; | Ь) недостаточностью мер по оказанию помощи семьям в процессе воссоединения с пострадавшими детьми; |
| Provide aid to the underprivileged single-parent families (including those of developed countries) through trained agents specializing in decreasing this problem through rehabilitation and training programs. | З. Оказывать помощь малоимущим семьям с одним родителем (в том числе в развитых странах) на основе привлечения профессионально подготовленных работников, специализирующихся в этой области, в контексте программ реабилитации и профессиональной подготовки. |
| Increasing coverage for family planning services and providing them for free to poor families. | расширение охвата населения услугами в области планирования семьи и предоставление таких услуг малоимущим семьям на безвозмездной основе; |
| Providing financial assistance to assist poorer families in covering the costs associated with education; | Ь) предоставления финансовой помощи малоимущим семьям, покрывающей расходы, связанные с образованием; |
| In its report, the group had highlighted the need to combat racism, facilitate access to employment and education, and support low-income families and entrepreneurship. | В своем докладе группа подчеркнула необходимость борьбы с расизмом, облегчению доступа к трудоустройству и образованию и оказанию помощи малоимущим семьям и поддержки предпринимательству. |
| In 2003, the Government had launched the Youth Offending Strategy, which included various proposals to improve services to Maori youth and families. | В 2003 году правительство приступило к реализации стратегии в отношении малолетних правонарушителей, которая предусматривает различные предложения по совершенствованию услуг, предоставляемых молодежи и семьям маори. |
| This rural region lacks school infrastructure, qualified teachers and support mechanisms for income-generating activities, mechanisms that could assist families in their fight against poverty. | В указанном сельском регионе отсутствуют объекты школьной инфраструктуры, квалифицированные преподаватели и вспомогательные механизмы по осуществлению приносящей доход деятельности, т.е. механизмы, которые могут оказать семьям помощь в борьбе с нищетой. |
| supporting low wage workers and their families; | помощь низкооплачиваемым работникам и их семьям; |
| BC's Supported Child Development program provides consultation and support for children with special needs under age six, including Aboriginal children, and their families to participate in regular community childcare settings. | В соответствии с осуществляемой в Британской Колумбии Программой поддержки детского развития консультативные услуги и помощь предоставляются детям с особыми потребностями в возрасте до 6 лет, в том числе детям-аборигенам, а также их семьям, что способствует их участию в обычных общинных структурах по уходу за детьми. |
| Support was also provided to help the victims transfer to other colleges and to help the families move house. | Кроме того, пострадавшим помогли перейти в другие школы, а их семьям - сменить место жительства. |
| The Ministry of Social Affairs likewise assists citizens unable to work, widows, women without a male provider and the families of prisoners. | Министерство социальных дел также оказывает помощь нетрудоспособным гражданам, вдовам, женщинам, у которых нет мужчины-кормильца, и семьям заключенных. |
| The same method can be used in the case of other families that do not belong to a national or ethnic minority. | То же самое относится и к другим семьям, которые не принадлежат к какому-либо национальному или этническому меньшинству. |
| The Committee is concerned that the criteria established for compensating the families of missing persons have not been made public (art. 14). | Комитет обеспокоен тем, что установленные критерии возмещения ущерба семьям исчезнувших лиц не были обнародованы (статья 14). |
| The Committee hopes that the State party will communicate to it as soon as possible the criteria for compensating the families of missing persons. | Комитет хотел бы, чтобы государство-участник направило ему в кратчайшие сроки информацию о критериях предоставления возмещения семьям исчезнувших лиц. |
| For families of prisoners who have no one else to look after them - sundry donors | Семьям заключенных, которым не к кому обратиться за помощью - разные доноры |
| This includes dealing with the sense of alienation, guilt or anger that children may harbour against families whom they may accuse of failing to protect them. | Эта задача включает снятие чувства отчуждения, вины и злости, которое дети могут испытывать по отношению к своим семьям, обвиняя родителей в том, что они не смогли их защитить. |
| Government measures are in place to eliminate such barriers and this include free enrolment and distribution of school books as well as provision of direct assistance to low-income families. | Правительство принимает меры в целях устранения таких препятствий, и в их число входят бесплатный набор в школы и распределение школьных учебных пособий, а также оказание прямой помощи семьям с низкими доходами. |