More than 59 million different forms of social services were provided to families and children in 2002, including socio-educational, socio-medical, consumer, socio-economic, socio-psychological and socio-legal services. |
В 2002 году семьям с детьми оказано свыше 59 млн. различных видов социальных услуг, включая социально-педагогические, социально-медицинские, социально-бытовые, социально-экономические, социально-психологические, социально-правовые. 233. |
Some girls assist their families in home-based work for wages, such as embroidering, basket making, or gem polishing. |
Некоторые девочки оказывают помощь своим семьям в выполнении такой оплачиваемой работы на дому, как вышивка, плетение корзин или полировка драгоценных камней. |
Number of beneficiaries: over the past two years, 400 families a year have been received by the unit. |
Число бенефициаров: в последние два года КАСНА ежегодно предоставлял свои услуги 400 семьям. |
Our association is conducting an aid programme for persons infected with HIV/AIDS that provides ongoing monthly financial assistance to HIV/AIDS-infected individuals and their families. |
Наша ассоциация осуществляет программу помощи лицам, инфицированным ВИЧ/СПИДом, в рамках которой этим лицам, а также их семьям предоставляется ежемесячная финансовая помощь. |
Replying to the representative of the Sudan, he said that trafficking in children was unacceptable regardless of whether the children belonged to internally displaced families. |
Отвечая представителю Судана, оратор говорит, что незаконная торговля детьми недопустима, независимо от того, что эти дети принадлежат к внутренне перемещенным семьям. |
UNICEF-supported initiatives in the Lao People's Democratic Republic, Malawi and Sri Lanka are helping families and communities to control bacteriological contamination of their own water sources. |
Осуществление при поддержке ЮНИСЕФ инициатив в Лаосской Народно-Демократической Республике, Малави и Шри-Ланке позволяет семьям и общинам в этих странах более эффективно контролировать уровень бактериологического загрязнения используемых ими источников воды. |
Children are forced into the labour force or indentureship by their families in order to help alleviate the immediate impact of extreme poverty and hunger. |
Дети вынуждены устраиваться на работу или идти в услужение, чтобы помочь своим семьям преодолеть непосредственные проявления крайней нищеты и голод. |
In addition, single-parent families receive special support through measures enabling them to provide their children with adequate care and education, in close cooperation with the network of associations. |
Кроме того, особое внимание уделяется семьям с одним родителем, в интересах которых принимаются меры, позволяющие им обеспечить достойный уход за их детьми и их образование в тесном сотрудничестве с участниками ассоциативной сети. |
Some 491 family-planning centres, which provide Egyptian families with information on contraception and offer fertility treatment; |
З. Проект по поддержке 491 центра по планированию размера семьи, которые предоставляют египетским семьям информацию относительно контрацепции и средства для регулирования рождаемости; |
Under the regulation, the following benefits were paid to families with children: |
В соответствии с Положением семьям, имеющим детей, предоставлялись следующие пособия: |
Single benefit for families with children; |
единое пособие семьям, имеющим детей; |
Lump-sum compensation for persons who have become disabled and families which have lost their breadwinner; |
единовременную компенсацию за ущерб лицам, ставшим инвалидами, и семьям, потерявшим кормильца по потери; |
Between 1994 and 1998, these flats were provided to a total of 35 families, most of them Roma. |
В период 1994-1998 годов эти квартиры были предоставлены в общей сложности 35 семьям, большинство из которых составляли рома. |
In some cases, persons acting in good will to assist the families of missing persons have expressed fears for their own security. |
В некоторых случаях лица, добровольно оказывающие помощь семьям пропавших, заявили, что опасаются за свою безопасность. |
Among the measures it incorporated, the policy required that placement within institutions be assessed and justified, and allowed for the support of families by psychological and pedagogical counsellors. |
Среди прочих мер новый курс предусматривает, чтобы процесс помещения детей в специальные учреждения был взвешенным и обоснованным, и предполагает оказание помощи соответствующим семьям со стороны консультантов, как психологов, так и педагогов. |
In the beginning of 2004, the child allowances were augmented by an index increase, directed to all families with children. |
В начале 2004 года было проведено индексированное повышение детских пособий, предоставляемых всем семьям с детьми. |
Healthy Baby Clubs, as part of the Family Resource Centre programming, provide additional support to women and families at greater risk of pregnancy. |
Дополнительная помощь женщинам и семьям, сталкивающимся с высоким риском в связи с беременностью, предоставляется через Клубы здоровых малышей, являющиеся частью программы Семейного информационного центра. |
ECLAC is especially concerned with the promotion of policies in support of low-income families and ethnic groups, and the integration of women in the development process. |
ЭКЛАК уделяет особое внимание содействию осуществлению стратегии поддержки семьям и этническим группам с низким доходом и вовлечению женщин в процесс развития. |
Seven hundred and fifty families will receive technical support from the programme mainly to improve coffee production in the area, especially organic coffee for export. |
В рамках программы оказывается техническое содействие 750 семьям, главным образом для совершенствования производ-ства кофе в районе, в первую очередь предназначен-ного для экспорта кофе с использованием органи-ческих удобрений. |
In particular, this tool will enable the evaluation of UNICEF success in implementing more favourable policies to assist families, and particularly women, in meeting their personal obligations under the work/family agenda. |
В частности, этот вопросник позволит оценить, насколько ЮНИСЕФ преуспел в проведении политики, в большей степени благоприятствующей семьям, и в особенности женщинам, с точки зрения выполнения ими своих личных обязанностей как на работе, так и в семье. |
These auditors issued a disclaimer of opinion on one sub-project because they were unable to obtain independent confirmation of the accuracy of the amounts recorded as payments to host families. |
Эти ревизоры отказались давать заключение по одному субпроекту, поскольку они не смогли получить независимое подтверждение точности сумм, зарегистрированных как платежи принимающим семьям. |
(c) Assisting families with small-scale emergency needs during a family-specific economic or humanitarian crisis; |
с) оказание помощи семьям с незначительными чрезвычайными потребностями, попавшим в кризисное положение в экономическом и гуманитарном плане; |
4.7 At the developmental level, increased opportunity will be given for families to improve their shelter conditions through use of a self-help approach. |
4.7 Что касается деятельности в области развития, то семьям будут предоставлены дополнительные возможности в плане улучшения их жилищных условий на основе самопомощи. |
What support is offered to families in order to decrease dropout rates? |
Какая поддержка оказывается семьям в целях снижения показателей отсева? |
The strategy of the United Nations and its partners has been to assist families in their areas of origin to help prevent involuntary displacement. |
Стратегия Организации Объединенных Наций и ее партнеров заключается в оказании помощи семьям в их первоначальных местах проживания, с тем чтобы помочь предотвратить недобровольное перемещение. |