Furthermore, the Committee is concerned at the lack of support for biological families while their children are in alternative care aimed at reunification of these children with their biological families. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что биологическим семьям, дети которых получают альтернативный уход, не оказывается должная помощь, направленная на воссоединение таких детей со своими биологическими семьями. |
Another study is currently being implemented, in collaboration with the World Bank, on the utility and economic and social impact of direct financial support to families and alternative approaches to achieving a positive impact on families by channelling support in multiple directions. |
В настоящее время в сотрудничестве со Всемирным банком проводится еще одно исследование, посвященное анализу социально-экономической отдачи от прямой финансовой поддержки, оказываемой семьям, и альтернативных подходов, позволяющих оказать позитивное влияние на семьи путем обеспечения поддержки во многих областях. |
Although the family reunification is temporary in nature, with members of the families having to return back to the country from which they came after their brief meeting, it provides some respite to families who have not seen their loved ones for decades. |
Хотя процедура воссоединения семей является по своему характеру весьма кратковременной, поскольку члены семей должны после короткой встречи вернуться в ту страну, откуда они приехали, она дает некоторое временное облегчение семьям, которые уже десятилетия не видели своих близких. |
While noting the fact that the families of those killed in the riot received compensation, AI stated that the offer of compensation to the families should not prejudice their right to take civil or other legal actions against the officials. |
Отметив, что семьи убитых в ходе этих волнений не получили никакой компенсации, МА указала, что предложение выплатить компенсацию этим семьям не должно ущемлять их право принимать гражданско-правовые или иные предусмотренные законом меры против этих должностных лиц. |
The Ministry through the Child development and welfare department strengthens the capacity of families and communities to provide support, care and protection to vulnerable children, the aged, marginalized families and those affected by HIV/AIDS. |
Министерство через свой Департамент по вопросам развития и повышения благосостояния ребенка занимается расширением возможностей семей и общин по предоставлению поддержки, ухода и защиты уязвимым детям, престарелым, маргинализированным семьям и лицам, затронутым ВИЧ/СПИДом. |
The programme distributes additional funds to families living in extreme poverty who commit to promoting environmental conservation in the areas where they live and work. |
В рамках этой программы неимущим семьям выделяются дополнительные средства, если они обязуются принимать меры по охране окружающей среды там, где они проживают и работают. |
Provide and coordinate essential human resources support to staff survivors and the families of those who may perish or be injured as a result of malicious acts, natural disasters or other emergencies. |
Оказывать необходимую кадровую поддержку сотрудникам, оставшимся в живых после аварий и инцидентов, а также семьям тех, кто может погибнуть или получить увечья в результате злонамеренных действий, стихийных бедствий или других чрезвычайных ситуаций, и координировать оказание такой поддержки. |
So far, national policies and programmes have focused on supporting the most vulnerable families (including large and single-parent households). |
До настоящего времени национальные стратегии и программы были в основном направлены на оказание поддержки семьям, находящимся в наиболее неблагоприятном положении (включая крупные домашние хозяйства и домашние хозяйства с одним родителем). |
I express my sympathy to the humanitarian workers abducted from Tindouf and their families and appeal for the victims' immediate and unconditional release. |
Я выражаю свое сочувствие гуманитарным работникам, похищенным в Тиндуфе, и их семьям и призываю к незамедлительному и безусловному освобождению пострадавших. |
Developing appropriate systems and structures to provide essential support for HIV-positive pregnant women and their families in all settings is critical to the implementation of this four-pronged approach. |
Разработка надлежащих систем и структур по обеспечению самой необходимой поддержки ВИЧ-положительным беременным женщинам и их семьям во всех ситуациях имеет решающее значение для осуществления этого четырехстороннего подхода. |
From January 2012 to June 2013, UNHCR assisted some 3,500 internally displaced families to return from Mogadishu to their villages of origin, mainly in the Bay and Shabelle regions. |
В период с января 2012 года по июнь 2013 года УВКБ оказало помощь около 3500 семьям внутренне перемещенных лиц, с тем чтобы они могли вернуться из Могадишо в свои родные деревни, расположенные главным образом в районах Бей и Шабелле. |
The overall budgetary provisions for assistance to families with children, low-income families, persons disabled from childhood and disabled children amounts to UAH 3 billion (see annex II, tables 1 and 2). |
Общие бюджетные расходы на предоставление помощи семьям с детьми, малообеспеченным семьям, инвалидам с детства и детям-инвалидам составляют З млрд. гривен (см. Приложение ІІ, таблица 1,2). |
The Medical assistance program for the population below the poverty line (i.e. families that are registered in the united database of socially unprotected families and internally displaced persons) has been operating since July 2006. |
С июля 2006 года действует программа медицинской помощи населению, живущему за чертой бедности (т.е. семьям, зарегистрированным в единой базе данных по социально не защищенным семьям и внутренне перемещенным лицам). |
It urged Burundi to protect the civilian population from displacement; end forced resettlement; ensure that all displaced children and their families have access to essential health and education services and provide returning children and their families with assistance in re-establishing themselves in their homes. |
Он настоятельно призвал Бурунди защитить гражданское население от перемещения; положить конец принудительному переселению; обеспечить всем перемещенным детям и их семьям доступ к основным услугам в области охраны здоровья и образования и оказывать возвращающимся детям и их семьям помощь в обустройстве своих домов. |
The International Organization for Migration assisted 8,500 internally displaced persons and host families in Diyala, Basra, Ninawa and Anbar and 500 families affected by explosions in Sinjar (Ninawa). |
Международная организация по миграции оказывала содействие 8500 семьям внутренне перемещенных лиц и принимающим семьям в Дияле, Басре, Ниневе и Анбаре и 500 семьям, пострадавшим в результате взрывов в Синджаре (Ниневия). |
The Committee further recommends that the State party strengthen the system of family benefits and child allowances to support parents and children in general, and provide extra support for single-parent families, families with many children, and/or unemployed parents. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику укрепить систему семейных льгот и детских пособий для общей поддержки родителей и детей в целом и оказывать дополнительную помощь семьям с одним родителем, многодетным семьям и/или безработным родителям. |
Also, this Ministry has issued some administrative acts, which obligate the local government units to offer assistance to Roma families, when they meet the conditions to benefit from economic aid (giving priority to Roma women who are heads of their families). |
Кроме того, Министерство приняло ряд административных решений, которые обязывают местные власти помогать семьям рома, если те соответствуют критериям получения материальной помощи (при оказании помощи приоритет отдается женщинам рома, являющимся главами домашних хозяйств). |
"The Help the Children Foundation", in cooperation with MES works on the reduction of poverty of needy families, the raising of awareness concerning the schooling of children as well as offering social and psychological services to Roma children and their families. |
Организация "Фонд помощи детям" в сотрудничестве с Министерством образования и науки работает над проблемой улучшения положения малоимущих семей, способствует повышению их информированности о необходимости учебы детей в школах, а также предлагает социальные и психологические услуги детям рома и их семьям. |
Measures are implemented to improve the living conditions of families (material support for families with dependent children), lessening the burden connected with having children and making parenthood more attractive. |
Осуществляются меры, направленные на улучшение жилищных условий семей (материальная помощь семьям с детьми на иждивении), уменьшение бремени, связанного с воспитанием детей, и повышение привлекательности отцовства. |
In addition, the Ministry of Social Development, in conjunction with other relevant agencies, offered numerous benefits to families receiving social security and persons with limited incomes with the aim of contributing directly to improving the living standards of these families. |
Кроме того, министерство социального развития вкупе с другими соответствующими ведомствами обеспечивает многочисленные пособия семьям, получающим социальное вспомоществование, и лицам с ограниченным доходом с целью внести непосредственный вклад в улучшение уровня жизни этих семей. |
It should be emphasized that the Government has continued to provide low-income families with comprehensive direct support through the allocation of subsidized rental accommodation and the establishment, for their benefit, of an aid mechanism to families seeking to accede to property ownership in rural and/or urban areas. |
Следует подчеркнуть, что правительство продолжает оказывать прямую и всемерную помощь семьям с низким уровнем доходов, предоставляя возможность аренды социального жилья и обеспечивая возможность функционирования в их интересах механизма помощи тем из них, которые хотели бы приобрести недвижимость в сельской местности и/или в городе. |
Australia already has workplace arrangements and a social security safety net that jointly provides a comprehensive system of support for families at the time of birth of a child, and ensures that support for families is broad-based, practical and long-term. |
9.37 В Австралии уже действуют система организации работы и сеть социального страхования, которые совместно представляют собой всеобъемлющий механизм вспомоществования семьям на момент рождения ребенка и обеспечивают, чтобы поддержка семей носила широкий, практический и долгосрочный характер. |
Regarding deportations, the delegation noted that Montenegro is peacefully resolving this issue with the families of the deported individuals and expected the process to end soon and which will include compensation to the families. |
По вопросу о депортациях делегация отметила, что Черногория занимается мирным разрешением этого вопроса с семьями депортированных лиц и ожидает, что вскоре данный процесс будет закончен с выплатой компенсаций семьям. |
Childcare service is a key support program for families in Ontario, particularly for women with children who may be living in poverty. By providing accessible and affordable childcare, families have improved opportunities to participate in the workforce thereby reducing the negative impacts of poverty. |
Ключевой программой помощи семьям, в частности женщинам с детьми, которые живут на грани бедности, является организованная в провинции Онтарио служба по уходу за детьми, которая предоставляет доступные и недорогие услуги, расширяя возможности трудоустройства родителей и смягчая негативные последствия бедности. |
The State had guaranteed the 7 million expatriate workers in Saudi Arabia full freedom to make remittances to their families, thereby helping to greatly improve their families' living conditions and, at the same time, support their countries' economies. |
Государство гарантировало трудящимся-экспатриантам, которых в Саудовской Аравии насчитывается 7 млн. человек, полную свободу в перечислении средств своим семьям, что позволяет значительно улучшить условия их жизни и, одновременно с этим, поддержать экономику их стран. |