However, the Committee is concerned about the de facto discrimination faced by children with disabilities and the lack of community-based services for those children and families. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен по поводу существующей на практике дискриминации, с которой сталкиваются дети-инвалиды, а также отсутствием предоставляемых на базе общин услуг таким детям и семьям. |
The Committee recommends that the State party ensure that adequate compensation or alternative housing is provided whenever forced evictions take place, with special attention to young children and their families. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить предоставление соответствующей компенсации или альтернативного жилья в случае принудительного выселения с уделением особого внимания малолетним детям и их семьям. |
Meanwhile the children of the poor can be vaccinated against lack of education by designing and implementing a programme of conditional transfer to the families of poor children. |
Тем временем детей неимущих можно защитить от недостатка образования посредством разработки и реализации программы условного предоставления денежных выплат бедным семьям с детьми. |
The Committee recommends that the State party establish a universal minimum wage that will enable all workers and their families to enjoy an adequate standard of living. |
Комитет рекомендует государству-участнику ввести всеобщий минимум заработной платы, который позволял бы всем работникам и их семьям иметь надлежащий уровень жизни. |
Several organizations, including the United Nations Children's Fund, the International Organization for Migration, the International Rescue Committee and ICRC provided non-food items to the affected families. |
Несколько организаций, включая Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), Международную организацию по миграции, Международный комитет спасения и МККК, предоставили пострадавшим семьям непродовольственные товары. |
Other initiatives, programmes, and funds that also assist families and individuals include: |
К числу прочих инициатив, программ и фондов, в рамках которых также предоставляется помощь семьям и отдельным лицам, относятся следующие: |
In order to reduce poverty and assist disadvantaged families, the Government has set up: |
Для сокращения масштабов нищеты и оказания помощи малоимущим семьям Правительство создало: |
In paragraph 26 of the Committee's concluding observations in regard to Iceland's third periodic report the State party was urged to increase its efforts to provide greater support to single-parent families. |
В пункте 26 заключительных замечаний Комитета в отношении третьего периодического доклада Исландии государству-участнику было настоятельно предложено активизировать свои усилия в области предоставления более существенной помощи семьям с одним родителем. |
A right to a subsidy of 20 per cent is granted to adult orphans under 35, disabled persons or families with the disabled. |
Право на субсидию в размере 20% дается взрослым сиротам в возрасте младше 35 лет, инвалидам или семьям с инвалидом. |
The Committee also recommends that social aid benefits be calculated based on an accurate poverty assessment and allow for families to enjoy an adequate standard of living. |
Комитет также рекомендует, чтобы социальные пособия рассчитывались на основе тщательной оценки уровня бедности и позволяли семьям иметь надлежащее благосостояние. |
Protection of and assistance to families, mothers and children |
Защита семьям, матерям, детям и помощь им |
We condemn such an act of terrorist violence and would like to express our profound sympathy with and condolences to the families of the victims. |
Мы осуждаем подобный акт насилия и хотели бы выразить наши искренние соболезнования семьям жертв. |
It requested information about measures to compensate families for the lack of revenues derived from child labour, and on measures to harmonize domestic legislation with international instruments. |
Она просила представить информацию о мерах по предоставлению семьям компенсации за утраченные доходы от детского труда и мерах по согласованию внутреннего законодательства с международными договорами. |
Consider the possibility of strengthening targeted social assistance to low-income families with children (Belarus); |
96.5 рассмотреть возможность активизации целенаправленной социальной помощи малоимущим семьям с детьми (Беларусь); |
Istituto Internazionale Maria Ausiliatrice was concerned about the poor quality of education in the country and recommended that Honduras take concrete actions to increase budget allocations and to provide subsidies to the poorest families. |
Международный институт Марии Аусилиатриче был обеспокоен низким качеством образования в стране и рекомендовал Гондурасу принять конкретные меры для увеличения бюджетных ассигнований и предоставления субсидий беднейшим семьям. |
(a) Support and care for children and families |
а) Помощь детям и семьям и уход за детьми |
This "misguided kindness" may significantly increase the short- and long-term harm caused to children and families who are suffering from the impact of a natural disaster. |
Подобные добрые поступки из лучших побуждений могут значительно усугубить краткосрочный и долгосрочный вред, причиняемый детям и семьям, пострадавшим от последствий стихийного бедствия. |
The poverty that affects 53.8 per cent of the local population is greater in families headed by women, where the percentage reaches 55.7 per cent. |
Бедность, затрагивающая 53,8% местного населения, более присуща семьям, возглавляемым женщинами, где этот показатель достигает 55,7%. |
The government is considering if the problem can be remedied by creating work programs and related public services to assist families and households of individuals with disabilities. |
Правительство рассматривает вопрос том, можно ли решить эту проблему путем создания программ работы и связанных с ними государственных услуг по оказанию помощи семьям и домохозяйствам с инвалидами. |
The local authorities provide individuals and families, who are unable to provide for themselves, with minimum payments as well as social counselling. |
Местные власти предоставляют отдельным лицам и семьям, которые не в состоянии сами себя обеспечить, минимальный доход и социальное консультирование. |
It would provide assistance to Nigerian families, including in the area of poverty alleviation. |
Он предусматривает оказание помощи нигерийским семьям, в том числе в целях борьбы с нищетой. |
Ecuador highlighted progress made in the areas of education and social programmes to assist families in need, which demonstrated the commitment of Paraguay. |
Эквадор особо отметил прогресс, достигнутый в области образования, и социальные программы по оказанию помощи нуждающимся семьям, которые свидетельствуют о приверженности Парагвая. |
In order to address poverty, social protection programmes that provide compensation to families for the loss of earnings from children's labour can be effective. |
Для искоренения нищеты могут использоваться программы социальной защиты, предусматривающие выплату компенсаций семьям за потерю заработка, полученного в результате детского труда. |
The fact that the State party provides convicts' basic needs cannot justify the disproportionate remuneration as convicts also continue to pay rent and support their families. |
Тот факт, что государство-участник обеспечивает базовые потребности осужденных-заключенных, не может служить оправданием для непропорционального вознаграждения, поскольку осужденные заключенные также продолжают выплачивать ренту и помогать своим семьям. |
It welcomed the adoption of measures, including financial benefits and additional care facilities, to assist families in extreme adversity and with children at risk. |
Он приветствовал принятие мер, включая финансовые пособия и дополнительные учреждения по уходу за детьми в целях оказания помощи семьям, находящимся в крайне тяжелом экономическом положении, и семьям, имеющим детей, входящих в группу риска. |