Hunger and poverty threaten family unity and care must be taken to ensure that vulnerable families are supported. |
Голод и нищета угрожают единству семей, поэтому следует прилагать усилия в целях предоставления поддержки уязвимым семьям. |
The Committee notes with concern the insufficient assistance provided for families to assume their responsibilities in the protection of children's rights. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает недостаточную помощь, оказываемую семьям в целях выполнения ими своих обязанностей по защите прав ребенка. |
The bodies, when recovered by the families, revealed marks and wounds which were far from consistent with the official account. |
Тела, возвращенные семьям, носили следы повреждений и ранений, которые отнюдь не подтверждали официальную версию. |
It offers its most sincere condolences to the families of those whose lives have been lost in the brave performance of their tasks. |
Она направляет самые искренние соболезнования семьям тех, кто погиб, мужественно исполняя свой долг. |
An essential goal of relief programmes must be to provide assistance to families to prevent separations. |
Важной целью программ чрезвычайной помощи должно быть оказание помощи семьям в целях недопущения разлучения членов этих семей. |
This underlines the need to prevent family separation by ensuring that vulnerable families are supported in caring for their children. |
Все это подчеркивает необходимость недопущения разъединения семей путем оказания необходимой поддержки уязвимым семьям в деле ухода за их детьми. |
This may, for example, involve mobilizing a refugee community to support suitable foster families for unaccompanied children. |
Это может предусматривать, например, привлечение общины беженцев к оказанию поддержки соответствующим приемным семьям для беспризорных детей. |
Assistance is also provided to the soldiers' families and communities near the quartering areas. |
Также оказывается помощь семьям военнослужащих и общинам вблизи районов расквартирования. |
Among the centres' ad hoc fund-raising events were jointly organized bazaars, the proceeds of which were donated to poorer families. |
Центры проводили специальные мероприятия по сбору средств, включая совместно организуемые базары, выручка от которых отдавалась более бедным семьям. |
WFP food assistance is provided to complement the families' social entitlement package of a cash subsidy and health insurance. |
Оказываемая МПП продовольственная помощь дополняет выдаваемые семьям социальные пособия в виде наличных средств и медицинской страховки. |
Under the government schemes, priority is being given to the more disadvantaged families and those who live in overcrowded quarters. |
В соответствии с правительственными программами приоритет отдается наиболее неимущим семьям и тем, кто живет в перенаселенных квартирах. |
The benefits also ensure security for the workers' families. |
Система пособий обеспечивает также материальную безопасность семьям работающих по найму. |
The Government provides low-cost housing to the most deprived families in conjunction with local authorities. |
В сотрудничестве с коммунальными службами правительство предоставляет социальное жилье семьям с крайне низким уровнем дохода. |
In the same context, support for large families is being emphasized more than before. |
Также уделяется большее внимание оказанию помощи многодетным семьям. |
The main way to protect children is through the system of State allowances for families with under-age children. |
Важнейшим средством защиты детей является система государственных пособий семьям с несовершеннолетними детьми. |
The greatest need, however, is for a general reduction of poverty so that all children can be provided for by their families. |
Однако наиболее настоятельной потребностью является общее сокращение масштабов бедности, которое позволило бы семьям обеспечивать своих детей. |
Governments should consider changes in law and policy to ensure men's responsibility to and financial support for their children and families. |
Правительствам следует подумать о внесении в законодательство и политику изменений, призванных обеспечить ответственное отношение мужчин к своим детям и семьям и их материальную поддержку. |
Governments should assist single-parent families, and pay special attention to the needs of widows and orphans. |
Правительствам следует оказывать помощь семьям с одним родителем и уделять особое внимание нуждам вдов и сирот. |
Particular attention is needed to ensure that these opportunities are also made available to migrants' families remaining in the areas of origin. |
Особое внимание требуется уделять обеспечению того, чтобы эти возможности также предоставлялись семьям мигрантов, остающимся в местах происхождения. |
The fear of families of victims still prevents them from making their case known publicly. |
Страх по-прежнему не позволяет семьям жертв предавать гласности их дела. |
The families were advised to live separately in order to strengthen the children's feeling of belonging to a family unit. |
Наконец, семьям рекомендовали проживать раздельно, чтобы укрепить у детей чувство принадлежности к семье. |
The project looks at services directed at children at risk and their families. |
В проекте изучаются службы, призванные оказывать помощь "трудным" детям и их семьям. |
This constant insecurity in rural areas prevents many families from achieving self-sufficiency in the near future. |
Это постоянное отсутствие безопасности в сельской местности не позволит многим семьям обеспечить себя в ближайшем будущем. |
None the less, assisting Somali families to return to their homes remains a top priority. |
Тем не менее оказание сомалийским семьям помощи в возвращении домой остается главным приоритетом. |
The member States of the OIC extend their heartfelt condolences and deepest sympathies to the bereaved families. |
Государства - члены ОИК выражают свои искренние соболезнования и глубоко сочувствуют семьям пострадавших. |