| ONUB has, within the context of its mandate, provided advice and assistance to victims and their families and encouraged prosecution of cases. | ОНЮБ в рамках своего мандата давала рекомендации и оказывала помощь потерпевшим и их семьям и поощряла проведение расследований соответствующих случаев. |
| We must provide the services and guidance needed by individuals, families and communities. | Мы обязаны предоставлять услуги и консультации тем лицам, семьям и общинам, которые в этом нуждаются. |
| The decentralized approach aimed at preventing the institutionalization by providing direct support to the families and closing down the large institutions while finding alternative solutions for protection. | Децентрализованный подход нацелен на предотвращение институционализации путем оказания прямой помощи семьям и закрытия крупных учреждений при отыскании альтернативных решений для защиты. |
| Our thoughts are with the bereaved families. | Мы обращаем свои мысли к скорбящим семьям. |
| Such access allows migrants and their families to save, obtain credit and acquire productive assets. | Такой доступ позволяет мигрантам и семьям мигрантов делать сбережения, получать кредиты и приобретать производственные мощности. |
| Assistance to families with a view to children's wider school enrolment will hence be continued and intensified. | Ввиду этого осуществляется и расширяется оказание поддержки семьям в связи с более масштабным охватом детей школьным образованием. |
| Better promotion conditions now apply to families with children and to single parents. | Улучшились в настоящее время и условия содействия семьям с детьми и одиноким родителям. |
| We shall duly convey your message to our Government, as well as to the bereaved families of the deceased. | Мы должным образом передадим Ваше послание своему правительству, а также скорбящим семьям покойных. |
| These include a policy of reduced taxation, payment of State allowances to families with children, and preferential credit. | Это и льготная налоговая политика, и выплата государственных пособий семьям, имеющим детей, и льготное кредитование. |
| Remedial education centres are a new means of delivering services to children with developmental difficulties and their families. | Новой формой оказания услуг детям с особенностями развития и их семьям являются центры коррекционно-развивающего обучения. |
| To provide support for families in situations of social risk and other special situations. | оказание помощи семьям, чье положение в обществе находится под угрозой либо попавшим в особые ситуации. |
| The Child Tax Credit will provide a single, seamless system of income related support for families with children. | Благодаря введению детского налогового кредита сложится единая комплексная система оказания поддержки семьям с детьми в зависимости от уровня дохода. |
| social assistance benefit for poor families; | а) пособий нуждающимся семьям по линии социальной помощи; |
| The Unit offers financial and food aid to individuals and families in difficult circumstances. | Группа предлагает финансовую и продовольственную помощь отдельным лицам и семьям, столкнувшимся с затруднительными обстоятельствами. |
| Supply of consultancy and counseling to families in difficulty. | проведения консультаций и оказания консультационных услуг семьям, которые находятся в неблагоприятной ситуации; |
| Food assistance had been granted to families which kept their girl children enrolled. | Семьям, которые оставляют своих девочек в школе, предоставляется продовольственная помощь. |
| Focus on the Family Canada exists to provide a voice for all Canadian families on issues affecting family rights and independence. | Организация по защите семьи предоставляет всем канадским семьям возможность участвовать в обсуждении вопросов, касающихся семейных прав и независимости семьи. |
| The new tax credits will provide help with childcare costs to families further up the income distribution. | Помимо распределения доходов, новые налоговые кредиты помогут семьям нести расходы на уход за детьми. |
| In 2002, the federal Government announced a proposal to settle another 100,000 families. | В 2002 году федеральное правительство объявило о своем намерении дать землю в собственность еще 100000 семьям. |
| The psychological counselling service is provided for women and single-parent families facing a situation of personal, marital or family crisis. | Служба психологической консультации оказывает помощь женщинам и неполным семьям, столкнувшимся с кризисной ситуацией личного или семейного характера. |
| Several approaches have been developed to train sensitive lay counsellors to give assistance to affected children and their families. | Был разработан ряд подходов к подготовке участливых консультантов из числа неспециалистов для оказания помощи затрагиваемым детям и их семьям. |
| It expressed its condolences to the families and relatives of the victims of those crimes and its solidarity with their States. | Совет выражает свои соболезнования семьям жертв этих преступлений и заявляет о своей солидарности с теми странами, которых это коснулось. |
| Likewise, the European Union transmits its deepest sympathy to the Government of Nigeria and to the families of the victims for such dramatic events. | Европейский союз также выражает глубочайшее сочувствие правительству Нигерии и семьям жертв этих трагических событий. |
| Council members expressed their continued support for the work of Ambassador Vorontsov and extended their condolences to the families of missing persons now identified. | Члены Совета выразили свою неизменную поддержку деятельности посла Воронцова и свои соболезнования семьям пропавших лиц, личность которых теперь установлена. |
| The World Food Programme continued providing relief food assistance to the drought- and flood-affected families in the districts. | Мировая продовольственная программа продолжает оказывать чрезвычайную продовольственную помощь семьям, пострадавшим от засухи и наводнений во всех округах. |