Since the empowerment of girls started in the family, families needed to recognize the rights and specific needs of the girl child beyond the traditional cultural framework. |
Так как процесс расширения возможностей девочек начинается в семье, именно семьям необходимо признать права и особые потребности девочек, выходящие за традиционные культурные представления. |
A recurring theme that applies to all of these human rights abuses is that, in the overwhelming majority of cases, the victims, or their families, find no justice. |
В связи со всеми вышеуказанными нарушениями прав человека постоянно встает вопрос о том, что в подавляющем большинстве случаев пострадавшим или их семьям не удается добиться справедливости. |
In this declaration, the Government should confirm to the families of disappeared persons from 1986 that it is willing to settle these cases in a legally binding manner. |
В этом заявлении правительству следует подтвердить семьям лиц, пропавшим без вести начиная с 1986 года, свое стремление урегулировать эти случаи в законном порядке. |
The declaration should be widely announced to the public through appropriate media channels and distributed to all families on the list of the United Nations Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances. |
Заявление следует предать широкой гласности по соответствующим каналам массовой информации и разослать всем семьям, которые упоминаются в перечне Рабочей группы Организации Объединенных Наций по насильственным или недобровольным исчезновениям. |
The above-mentioned institutions have also carried out activities aimed at ensuring access to health services for migrant workers and their families, and particularly for migrant women, to enable them to receive appropriate treatment during the various stages of reproduction. |
Следует также отметить, что упомянутые выше учреждения организовали мероприятия в целях обеспечения доступа к медицинским услугам трудящимся-мигрантам и их семьям, особенно женщинам, с тем чтобы они могли получать компетентную врачебную помощь до, во время и после родов. |
Within the regional organizations of the United Nations, the establishment of witness protection programmes will be encouraged so that, based on reciprocity, the different States may be relied upon to provide accommodation for witnesses and their families who require this. |
В рамках региональных организаций системы Организации Объединенных Наций будет поощряться учреждение программ защиты свидетелей, с тем чтобы на основе взаимности можно было полагаться на то, что различные государства будут предоставлять жилье свидетелям и их семьям, нуждающимся в этом. |
In more than one third of all responding countries, families in need were provided with care and protection to ensure the physical and mental well-being of children. |
Более чем в одной трети всех стран, представивших ответы, нуждающимся семьям предоставляется помощь и защита с целью укрепления физического и психического здоровья детей. |
In 1994, the Government, aware of the need to remedy this situation, established a so-called "social safety net" whereby financial assistance is provided to the poorest families. |
Сознавая необходимость исправления сложившегося положения, власти создали в 1994 году так называемую "социальную сеть", с помощью которой наименее обеспеченным семьям оказывается финансовая помощь. |
The child-rearing allowance provided to, inter alia, fatherless families is also provided to unmarried mothers, as of August 1998, after a child is recognized. |
Пособие на ребенка, предоставляемое, в частности, семьям без отца, с августа 1998 года выплачивается также незамужним матерям после регистрации ребенка. |
These include measures relating to the reception of these children in schools, support to teachers and Gypsy families, and study of their history and culture. |
Речь в первую очередь идет о приеме этих детей в учебные заведения, об оказании помощи преподавателям и цыганским семьям, а также об изучении их истории и культуры. |
The persons are also frequently abducted by unknown individuals belonging to paramilitary groups whose links with security forces are not always easy for the families to establish. |
Кроме того, нередко людей похищают неизвестные лица из числа членов военизированных группировок, связи которых с силами безопасности семьям не всегда удается выявить. |
Detainees reportedly have no access to their families or lawyers; trials, when there is one, are reportedly conducted in secret. |
Согласно сообщениям, задержанные не имеют доступа к своим семьям или адвокатам; суды, если таковые вообще устраиваются, согласно сообщениям, проводятся втайне. |
In order to prevent further cases of disappearance, the Government should, in particular, cease its practice of arbitrary detentions and provide all detainees with at least the minimum right of prompt access to their families, legal counsel and independent judicial authorities. |
Для предотвращения дальнейших случаев исчезновения правительство должно, в частности, прекратить практику произвольных задержаний и предоставить всем задержанным лицам по крайней мере минимальное право на незамедлительный доступ к своим семьям, адвокату и независимым судебным органам. |
There are said to be no effective official government mechanisms in Lebanon or Syria for families to learn of the whereabouts of their relatives and to seek legal remedy. |
Отмечается, что ни в Ливане, ни в Сирии не существует эффективных официальных государственных механизмов, позволяющих семьям узнать, где находятся их родственники, и воспользоваться средствами правовой защиты. |
The Government stated that it would review all outstanding cases of alleged disappearances... submitted by the Working Group, with the objective of determining the course of action to be recommended, including, inter alia, ... possible financial compensation to the families of the victims. |
Правительство указало, что оно рассмотрит все невыясненные случаи предполагаемых исчезновений... направленные Рабочей группой, с целью определения направления действий, которое будет рекомендовано, включая возможную выплату финансовой компенсации семьям жертв. |
The Land for Farming (ownership) Act was passed by resolution of Parliament on 22 March 1996; it made plots of land that were transferred to families and land which they had legitimately used before 1992 their private property. |
Постановлением Парламента от 22 марта 1996 года был принят Закон "О собственности на землю сельскохозяйственного назначения", по которому земельные участки, переданные семьям, а также бывшие в их законном пользовании до 1992 года, объявлялись их частной собственностью. |
Assistance is granted to former employees and their families in the event of sickness, marriage of daughters or sisters, children's education expenses, low income and urgent requirements. |
Помощь оказывается бывшим работникам и их семьям в случае болезни, выхода замуж дочерей или сестер, платного обучения детей, низкого дохода и возникновения срочных потребностей. |
The child allowance is a monthly allowance paid to families according to the number of children in the family. |
Пособие на детей представляет собой ежемесячно выплачиваемое пособие семьям в зависимости от числа детей в семье. |
Labour law protection for working women is a combination of a long-standing system of benefits, provided largely through the social insurance system, for supporting mothers and their families during pregnancy, birth, and post-natal care. |
Защита работающих женщин в рамках трудового законодательства сочетает в себе устоявшуюся систему пособий, главным образом предоставляемых по линии социального страхования, для оказания помощи матерям и их семьям во время беременности, деторождения и ухода за ребенком. |
The "provincial" administration would offer families training and development while the Indonesian Ministry of Transmigration's local office would provide land and tools for young farmers in the "crash programme" to reduce unemployment. |
Администрация "провинции" будет оказывать семьям помощь в отношении профессиональной подготовки и развития, а местное отделение министерства трансмиграции Индонезии будет распределять среди фермеров землю и сельскохозяйственный инвентарь в рамках "ударной программы" по борьбе с безработицей. |
This is a means-tested programme, which assists persons and families who have exhausted all other resources, and are not able to meet the basic requirements necessary for health and well-being. |
Эта программа предусматривает проверку нуждаемости и помощь лицам и семьям, которые исчерпали все другие ресурсы и не могут удовлетворить основные потребности, необходимые для поддержания здоровья и благополучия. |
Services are available for families with children up to 12 years of age and, in special cases, over 12 years of age. |
Услуги предоставляются семьям, имеющим детей в возрасте до 12 лет, и в особых случаях - старше 12 лет. |
In fiscal year 1994/95, the Family Support Plan collected $367 million in support obligations, including $45 million returned to the Treasury for funds previously paid out to families as social assistance. |
В 1994/95 финансовом году в рамках программы материального обеспечения семей было собрано, в качестве обязательств по материальному обеспечению, 367 млн. долл., включая 45 млн. долл., которые были возвращены в казну для погашения выплаченных ранее семьям средств в виде социальной помощи. |
During the reporting period the Government established a $50 million fund to help moderate and lower-income individuals and families (who had been unable to access conventional financing) buy homes through community-based non-profit initiatives. |
В течение рассматриваемого периода правительство учредило фонд в 50 млн. долл., чтобы помочь лицам и семьям со скромными и низкими доходами (которые не имеют доступа к обычным схемам финансирования) купить жилье в рамках общинных некоммерческих инициатив. |
The Government of Ontario recently announced its intention to commit $10 million annually to support expectant mothers and families with children under six years of age, especially those who would otherwise be at risk. |
Недавно правительство Онтарио объявило о своем намерении выделять ежегодно 10 млн. долл. на оказание помощи беременным женщинам и семьям с детьми в возрасте до шести лет, особенно тем из них, которые в противном случае могут столкнуться с определенными трудностями. |