| The Act provides family-centred services to help families in promoting their child's healthy development. | В Законе предусмотрено создание ориентированных на семьи служб, помогающих семьям обеспечивать здоровое развитие их детей. |
| In February 2005, BC provided funding to expand family law services centred primarily on assisting women and families. | В феврале 2005 года Британская Колумбия обеспечила финансирование дополнительных служб по вопросам семейного права, основной задачей которых является оказание правовой помощи женщинам и семьям. |
| Prisoners and detainees must be allowed to return to their homes and families. | Необходимо дать заключенным и задержанным лицам возможность вернуться к своим домам и своим семьям. |
| The Panel finds that the reasonable cost of administering the support payments to the families of the Missing is compensable. | Группа считает, что разумные управленческие расходы в отношении выплаты материальной помощи семьям Пропавших без вести подлежат компенсации. |
| Similarly, all the evidence indicates that extending equal opportunities to women and girls has multiplier effects for entire families and even communities. | Кроме того, все говорит о том, что предоставление равных возможностей женщинам и девочкам имеет мультипликационный эффект, благоприятствующий целым семьям и даже общинам. |
| I wish representatives and their families good health. | Я желаю представителям и их семьям доброго здоровья. |
| These host families are provided with support and additional programmes are under consideration. | Этим принимающим семьям предоставляется помощь, и сейчас рассматривается вопрос об осуществлении дополнительных программ. |
| Financial assistance is also given to associations involved in supporting families suffering as a result of terrorism. | Финансовая помощь предоставляется также ассоциациям, занимающимся оказанием помощи семьям жертв терроризма. |
| Non-governmental organizations and community-based services have been more prominent in offering assistance to such persons and their families. | Более заметную роль в оказании помощи таким лицам и их семьям играют неправительственные организации и общинные службы. |
| The San Marino legislation in social matters provides for several forms of support to families, in that they are the basic units of society. | Законодательство Сан-Марино в социальной сфере предусматривает различные формы поддержки семьям, являющимся основными ячейками общества. |
| Possible poor families on the territory are assisted by public services and volunteer associations. | Малоимущим семьям помощь оказывают государственные службы и добровольные ассоциации. |
| The following is a list of means employed to grant assistance and protection to families. | Ниже приводится перечень средств, используемых для оказания помощи семьям и обеспечения их защиты. |
| In Trinidad and Tobago, inadequacy exists in respect of social services for families with elderly members. | В Тринидаде и Тобаго семьям, в состав которых входят престарелые, оказываются недостаточно широкие социальные услуги. |
| Social networks, families, neighbourhoods, voluntary associations and new management cultures have to be supported by all means. | Необходимо оказывать всестороннюю поддержку социальным структурам, семьям, местным общинам, добровольным объединениям и поощрять новые методы управления. |
| Secondly, the National Family Services Division was established in 1990 to address issues concerning families and children. | Во-вторых, в 1990 году был создан Национальный отдел по оказанию услуг семьям для решения проблем, связанных с семьями и детьми. |
| Additionally, it provides health-care services to families as a whole and monetary assistance for purchasing food products. | Кроме того, эта программа предусматривает оказание медицинских услуг семьям в целом и денежную помощь для приобретения продуктов питания. |
| We express our deepest sympathies to the families of those who have been killed or injured in these tragic events. | Мы выражаем свое глубокое соболезнование семьям тех, кто погиб или был ранен в ходе этих трагических событий. |
| I refer to the HIV/AIDS pandemic which brings death and bereavement to families on a daily basis. | Я говорю об пандемии ВИЧ/СПИДа, которая ежедневно несет семьям смерть и скорбь. |
| Information on the case was broadcast on the local radio and the children were later found and returned to their families. | Информация о происшествии была передана по местному радио, и вскоре дети были найдены и возвращены семьям. |
| Uncertainty about these circumstances causes their families serious and continuous suffering; | Неизвестность в отношении таких обстоятельств причиняет невыносимые и нескончаемые страдания семьям пропавших без вести лиц; |
| The educational programs offered to families help to reduce poverty and hunger for all members of a household. | Учебные программы, предоставляемые семьям, содействуют сокращению масштабов голода и нищеты, что отвечает интересам всех членов домашнего хозяйства. |
| Recent evidence suggests that families and government programmes successfully acted to cushion impacts on health and education. | Недавно полученные данные свидетельствуют о том, что семьям и правительству в рамках его программ удалось ослабить воздействие кризиса на секторы здравоохранения и образования. |
| Food assistance for particularly vulnerable families and individuals. | Продовольственная помощь наиболее уязвимым семьям и лицам. |
| Completion of land mapping so as to be able to assign plots to relocated families. | Завершение картирования земель, с тем чтобы была возможность передачи участков переселенным семьям. |
| To assist families as well as socially disadvantaged groups is an important consideration in improving our social security system. | Оказание помощи семьям и группам населения, находящимся в неблагоприятных в социальном плане условиях, является важным аспектом процесса совершенствования нашей системы социального обеспечения. |