There have also been cases of refusal by parents to vaccinate their children, typically at the behest of clergy members, owing to the belief that such public-health efforts are in fact a covert sterilization program. |
Также были зафиксированы случаи отказов родителей прививать своих детей, как правило, вызванные просьбами священнослужителей, из-за их убежденности в том, будто данные усилия общественного здравоохранения на самом деле являются секретной правительственной программой стерилизации. |
And if you want to understand the world economy, forget about stock markets and focus on the fact that cheap oil always boosts global growth. |
А если вы хотите разобраться в мировой экономике, забудьте о фондовых рынках и сосредоточьтесь на том факте, что дешевая нефть всегда повышает глобальный экономический рост. |
There's an important difference and distinction between the objective medical fact of my being an amputee and the subjective societal opinion of whether or not I'm disabled. |
Есть большое и важное различие между объективным медицинским фактом того, что мои ноги ампутированы, и субъективным мнением общества о том, что я неполноценный человек. |
In fact, if you look at the evidence worldwide, the evidence is more supportive of the view that the infrastructure are actually the result of economic growth. |
На самом деле, если посмотреть на данные со всего мира, они подтверждают скорее мнение о том, что инфраструктура - это как раз результат экономического развития. |
In fact, they would contrast science with faith, and they would say belief is the domain of faith. |
По сути они противопоставляют науку и веру, говоря о том, что субъективное мнение входит в область веры. |
The fact that you're here means you've already changed history, and I doubt that Skeets has any record of what happened to Kord's scarab. |
Тот факт, что ты здесь, означает, что ты уже изменил историю, и сомневаюсь, что у Скитса есть записи о том, что случилось со скарабеем Корда. |
In the hawks' view, the real energy problem is not the absence of petroleum reserves, but the fact that they are concentrated in a vulnerable area. |
С точки зрения консерваторов, реальная энергетическая проблема заключается не в отсутствии запасов нефти, а в том факте, что они сконцентрированы в нестабильном регионе. |
Ultimately, the debate over international versus national jurisdiction reflects a dichotomy that is no longer apt in contemporary political conditions, for it obscures the fact that international law is increasingly embedded within domestic law. |
В конечном счете, дебаты о том, какой быть юрисдикции: международной или национальной отражают дихотомию, которая больше не пригодна в современных политических условиях, поскольку она затеняет тот факт, что международное право оказывается все более и более «встроено» в национальные законы. |
The explanation lies in the fact that much of today's left is not the left as we have known it. |
Объяснение заключается в том факте, что многие сегодняшние левые - это отнюдь не те левые, к которым мы привыкли. |
Now comes the supposed news that the Himalayan glaciers are not, in fact, retreating, and will therefore not disappear by 2035. |
Теперь появились новости о том, что гималайские ледники, якобы, не тают и, следовательно, не исчезнут к 2035 г. |
I believe that the greatest failure of the human race is the fact that we've left more than one billion of our members behind. |
Я считаю, что самая большая неудача человечества в том, что мы бросили на произвол судьбы более миллиарда людей. |
He talked of the camaraderie underground, and the fact that the miners used to save the crusts of their sandwiches to give to the ponies they worked with underground. |
Он рассказывал о подземном товариществе и о том, что шахтёры сохраняли хлебные корки, чтобы угостить ими пони, с которыми они работали под землёй. |
Ladies and gentlemen, what gives me tremendous confidence in the future is the fact that we are now more empowered as individuals to take on the grand challenges of this planet. |
Леди и джентльмены, моя грандиозная уверенность в будущем основывается на том, что сейчас мы, как индивиды, обладаем наибольшими возможностями решать величайшие проблемы этой планеты. |
I want, really, to think about the fact that saving four times more is a huge difference in terms of the lifestyle that people will be able to afford. |
Я хочу поговорить о том, что в 4 раза больше сбережений, приводит к большой разнице в образе жизни, который люди смогут себе позволить. |
Well, I believe that the failure of leadership is the fact that we have taken you out of the process. |
Что ж, я полагаю, провал руководства заключается в том, что вы больше не участвуете в процессе. |
Not to mention the fact that you would have been impaled when he came back to find you. |
Не говоря уже о том, что когда он бы вернулся, ты был бы пронзен мечом. |
And so, by carefully analyzing the pattern of radiation on the sky, we can, in fact, infer if there are gravitational waves traveling through our part of the Universe. |
Таким образом, тщательно проанализировав небесную картину излучения, мы сможем сделать вывод о том, существуют ли гравитационные волны, путешествующие по нашей части Вселенной. |
I know, but I think that w based on the fact that Ricky's not going out with us. |
Знаю, но думаю, что мы основывались на том, что Рикки не будет встречаться с нами. |
And for the first time, the Welsh and the English were united by the fact... that there was nothin' to do but wait. |
«И впервые уэльсцы и англичане были едины хотя бы в том, «... что ничего не остаётся делать, как ждать. |
However, the project failed when Nina recovered the memory about the fact that she and her sister did not get along. |
Тем не менее, план потерпел неудачу, когда Нина вспомнила о том, что не ладит с сестрой. |
In fact, this idea of resurrecting the whole idea is so important that I began to think about what happens with old technology. |
По сути, эта идея о воскрешении, вся эта идея так важна что я начал задумываться о том, что происходит со старой технологией. |
A basic fact on symmetric polynomials is that any symmetric polynomial in, say, ti's is a polynomial in elementary symmetric polynomials in ti's. |
Основной факт о симметрических многочленах заключается в том, что любой симметрический многочлен от, скажем, ti является многочленом от элементарных симметричных многочленов от ti. |
In fact, this dark matter dominates the gravitational effects in the universe on a large scale, and I'll be telling you about the evidence for that. |
Вообще-то, темная материя вызывает основные гравитационные эффекты большого масштаба во вселенной, и я расскажу о том, какими для этого доводами мы располагаем. |
There is, after all, no ethical significance in the fact that one method of harming others has existed for most of our evolutionary history, and the other is relatively new. |
В конце концов, в том факте, что один способ причинения вреда другим существовал на протяжении большей части нашей эволюционной истории, а другой является относительно новым, нет никакого морального значения. |
Beyond business culture, there is the fact that manufacturing, until recently the major source of strength of the German and other European economies, has begun to emigrate in a big way. |
За пределами деловой культуры существует факт, говорящий о том, что производство, до недавнего времени главный источник силы немецкой и других европейских экономических систем, начало эмигрировать в широких масштабах. |