The United Kingdom would in fact be against any idea of proceeding towards the negotiation of a convention, for weighty reasons of substance which go beyond the sheer burden which dealing with such a subject at that level would lay on the international negotiating process. |
Соединенное Королевство будет как раз выступать против всякой попытки заниматься разработкой конвенции, имея на то весомые причины существа, не говоря уже просто о том бремени, которым могло бы стать для международного переговорного процесса обсуждение такой темы на данном уровне. |
The fact remains, however, that most countermeasures are not directed at individuals, but are measures taken by one State against another State. |
Однако дело в том, что большинство контрмер направлено не против отдельных лиц, а представляет собой меры, принимаемые одним государством против другого. |
The question is whether article 8 (a) should extend beyond cases of actual authorization or instruction to cover cases where specific operations or activities are, in fact, under the direction and control of the State. |
Вопрос заключается в том, следует ли распространять статью 8 (а) за пределы случаев фактического санкционирования или указания и включать в нее случаи, когда конкретные операции или действия фактически находятся под управлением и контролем государства. |
The suggestion was opposed on the ground that it would introduce uncertainty, in view of the fact that there existed no universal understanding of what was "commercially reasonable". |
Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что такая ссылка привнесет неопределенность с учетом того факта, что универсального понимания термина "коммерчески разумный" не существует. |
The Panel found that the claimant had suffered a loss and allowed the claim, but made significant adjustments to offset the risk of overstatement caused by the fact that the vehicles were in salvage condition. |
Группа пришла к выводу о том, что заявитель понес потери, и приняла эту претензию к рассмотрению, однако внесла значительные корректировки с тем, чтобы учесть риск завышения суммы потери, принимая во внимание тот факт, что данные транспортные средства подлежали списанию в металлолом. |
It remains to be seen whether the understandably management-driven call for a strategic narrowing of the focus of UNDAF is in fact the best way to engage all United Nations organizations adequately in this common strategic exercise. |
Остается еще убедиться в том, является ли по вполне понятным причинам диктуемый соображениями управления призыв к стратегическому сужению сфокусированности РПООНПР на деле наиболее эффективным способом надлежащего вовлечения всех организаций системы Организации Объединенных Наций в эту общую стратегическую деятельность. |
The mere fact that the waiver is essentially unilateral illustrates that it is incorrect to talk of a waiver in such cases. |
Сам факт, что отказ по существу является односторонним, свидетельствует о том, что неверно говорить об отказе в таких случаях. |
Despite the fact that their participation received different evaluations, it is our view that a larger turnout was not realistically possible. |
Несмотря на тот факт, что их участие получило неоднородную оценку, мы придерживаемся мнения о том, что более активное участие в выборах реально было невозможным. |
Mr. Amorós Núñez said that the voting had highlighted the fact that members of the international community had differing opinions about how to cooperate in the humanitarian field. |
Г-н Аморос Нуньес говорит, что результаты голосования свидетельствуют о том факте, что члены международного сообщества придерживаются различных точек зрения по вопросу о том, как следует сотрудничать в гуманитарной области. |
States may come to an agreement on legal principles by a variety of routes; but the crucial question is whether the principles do in fact command the assent and respect of the international community. |
Государства могут договариваться по поводу правовых принципов целым рядом способов; однако главный вопрос заключается в том, действительно ли эти принципы пользуются одобрением и уважением международного сообщества. |
She informed the Advisory Group on the fact that her Country has set up an IP agency to protect IP rights and especially to facilitate registration, but they still need cooperation at a regional level to raise private sector awareness and encourage investment. |
Она информировала Консультативную группу о том, что ее страна учредила агентство по охране ПИС для обеспечения защиты прав ПИС и особенно для облегчения регистрации, однако Молдова по-прежнему испытывает потребность в кооперации на региональном уровне для расширения осведомленности частного сектора и поощрения инвестиций. |
The presentation underlined the fact that concern had been voiced at earlier sessions of the Commission that care should be exercised in selecting programmes and practices to be recommended to Member States for possible adoption. |
В этом докладе была подчеркнута высказанная на предыдущих совещаниях Комиссии озабоченность о том, что следует тщательно подходить к подбору программ и практических мер, рекомендуемых государствам-членам с целью их возможного заимствования. |
Mr. Aboul-Gheit: The report of the Secretary-General, submitted to the Council today, refers to the fact that women do not enjoy equal standing with men in any society. |
Г-н Абул Гейт: В докладе Генерального секретаря, представленном сегодня на рассмотрение Совета Безопасности, говорится о том, что в любом обществе женщины не имеют равных прав с мужчинами. |
Over the years, evaluations of TCDC activities have highlighted the fact that the potential of TCDC has not been fully realized. |
Результаты проведенных за прошедшие годы оценок мероприятий по линии ТСРС говорят о том, что возможности ТСРС используются не полностью. |
However, we deplore the fact that obstacles still bar the way to achieving the progress requested by the Contact Group in a number of areas. |
Однако мы сожалеем о том, что все еще существуют препятствия на пути достижения прогресса в ряде областей в соответствии с требованиями, выдвинутыми Контактной группой. |
We are very mindful of the fact that ours is a very small outfit, but we are working in close collaboration with the agencies that are there. |
Мы хорошо помним о том, что мы очень невелики, но мы работаем в тесном сотрудничестве с находящимися там учреждениями. |
We are aware of the fact that the process of transferring competencies from UNMIK to the Provisional Institutions of Self-Government in accordance with paragraph 11 of resolution 1244 will not be an easy one. |
Мы знаем о том, что процесс передачи полномочий от МООНК Временным институтам самоуправления в соответствии с пунктом 11 резолюции 1244 будет нелегким процессом. |
While some appear to be the standing policies, the fact that they are five to eight years old begs the question whether they remain such. |
Хотя некоторые из них представляются действующими руководящими документами, тот факт, что они были составлены пять-восемь лет назад, заставляет усомниться в том, что они остаются в силе. |
Another difficulty facing developing countries was that they could expect little assistance from foreign investment; in fact, total foreign direct investment to developing countries was declining. |
Другая трудность, стоящая перед развивающимися странами, заключается в том, что они могут ожидать незначительную помощь за счет иностранных инвестиций; фактически, общий объем прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны сокращается. |
The first recommendation, in fact, is that more studies of this type be conducted, since it is through a better understanding of concrete processes that a broader and more realistic vision can emerge. |
Первая рекомендация по сути заключается в том, что следует проводить больше исследований такого типа, поскольку именно путем лучшего понимания конкретных процессов можно сформировать более широкое и более реалистичное видение темы. |
Much has already been said about the clarity of the mandate and the fact that the investment was thoughtfully made commensurate with the risks of the Mission. |
Много уже было сказано о ясности мандата и том факте, что инвестиции были тщательно продуманы, с тем чтобы быть соизмеримыми с риском, с которым сталкивается Миссия. |
Unfortunately, however, there was no response in kind to those efforts and Cameroon regrets that the fact-finding team was, in fact, unable to carry out its mission on the ground in Jenin. |
Однако, к сожалению, его усилия не нашли должного отклика, и Камерун сожалеет о том, что группа по установлению фактов фактически не смогла провести свою миссию на месте в Дженине. |
Each part of the United Nations system must, therefore, continuously ask itself whether its involvement in a particular sector is based on the fact that it has a comparative advantage to offer. |
Каждая часть системы Организации Объединенных Наций должна поэтому постоянно задаваться вопросом о том, основывается ли ее участие в том или ином секторе на том факте, что она имеет в этой области сопоставимое преимущество. |
If the preliminary report has already been formally circulated, I would ask you to ensure that the current text is circulated as the report which in fact follows the guidelines established by the Committee. |
В том случае, если представленный ранее предварительный доклад уже был официально распространен, буду признателен за принятие мер по опубликованию и распространению настоящего документа в качестве доклада, который в полной мере соответствует направлениям деятельности, установленным Комитетом. |
Many other delegations held the view that caution would be advisable, in view of the fact that this formulation was identical to that of the Organized Crime Convention and had been the result of prolonged negotiation. |
Многие другие делегации придерживались мнения о том, что было бы целесообразным проявить предосторожность с учетом того обстоятельства, что эта формулировка является идентичной соответствующей формулировке Конвенции против организованной преступности и была разработана в результате длительных переговоров. |