Примеры в контексте "Fact - Том"

Примеры: Fact - Том
Attention needs to be drawn to the fact that States parties must have both a comprehensive safeguards agreement and an additional protocol in place in order for IAEA to be able to make full use of this improved safeguards system. Следует обратить внимание на тот факт, что МАГАТЭ сможет в полной мере использовать эту улучшенную систему гарантий только в том случае, если в государствах-участниках будут одновременно действовать соглашение о всеобъемлющих гарантиях и дополнительный протокол.
You mean so much to me, and when I think of you, I only think about that fact, the fact that you are the only woman I can love, then I wrote some poems about that fact. Ты много для меня значишь, и когда я думаю о тебе, я только думаю о том, что ты единственная женщина, которую я могу любить, я даже написал стихи об этом.
He contends that the author's affirmation that his son's subsequent arrest was due to the fact that they were disciplined is groundless. Он счел необоснованным утверждение автора о том, что последовавший арест его сына был связан с применением к ним мер дисциплинарного воздействия.
The Special Rapporteur emphasizes the fact that the goal of increasing judicial credibility and trust could be achieved only if the complaint mechanisms work effectively and provide for real, objective investigation and punishment of acts of corruption. Специальный докладчик подчеркнула, что цель повышения уверенности в честности судопроизводства и доверия к нему может быть достигнута лишь в том случае, если механизмы подачи жалоб будут работать эффективно и обеспечивать реальное, объективное расследование коррупционных действий и наказание за них.
At that time, the Committee had been informed that the fact that the majority of field missions were non-family duty stations was seen as a major disincentive to female candidates. В то же время Комитет был проинформирован о том, что «несемейный» характер большинства полевых миссий считается одним из основных факторов, отталкивающих кандидатов из числа женщин.
This calls for a thorough revision of the contemporary understanding of economics, and recognition of the fact that assuming infinite economic growth is not possible in a finite world. Эта ситуация требует тщательного пересмотра современного понимания экономики и осознания проблемы, которая состоит в том, что допустить бесконечный экономический рост в имеющем пределы мире невозможно.
The Special Rapporteur insists on the fact that migrants should always be seen first and foremost as human beings with human rights, rather than agents for development through, inter alia, remittances. Специальный докладчик настаивает на том, что в мигрантах следует видеть прежде всего людей, обладающих правами человека, а не лиц, вносящих вклад в развитие, в том числе посредством денежных переводов.
Key findings of that document included the fact that, at the time of its writing, no man-portable air-defence systems originating from Libya had been seized outside the country. Ключевые выводы этого документа состояли в том, что на момент его написания за пределами страны не было ни одного случая изъятия переносных зенитных ракетных комплексов.
In view of the tariff escalations in 2013 and the fact that the Bali package covered only certain issues, CELAC firmly believed that completion of the Doha Round was indispensable. В виду эскалации тарифов в 2013 году и применения одобренного в Бали пакета мер только к некоторым вопросам СЕЛАК твердо убеждено в том, что завершение Дохинского раунда является необходимым.
The specificity lies in the fact that the expelling State, without adopting a formal expulsion decision, engages in conduct intended to produce and actually producing the same result, namely the forcible departure of an alien from its territory. Оно заключается в том, что высылающее государство, не приняв официального решения о высылке, предпринимает действия, призванные произвести и на деле производящие тот же результат, а именно вынужденный выезд иностранца с его территории.
I have been equally concerned by continued Republika Srpska assertions - at variance with the Bosnia and Herzegovina Constitution - that the entities are in fact states. В равной степени меня тревожат продолжающиеся утверждения Республики Сербской, которые расходятся с Конституцией Боснии и Герцеговины, о том, что фактически образования являются государствами.
The nature of the attacks and the fact that they were committed in rebel bases and camps, suggest that these acts were condoned by commanders. Характер этих актов и тот факт, что они происходили на повстанческих базах и в лагерях, свидетельствуют о том, что они совершались при попустительстве командиров.
The Protocol states that migrants shall not become liable to criminal prosecution under the Protocol for the fact of having been the object of smuggling. В Протоколе содержится заявление о том, что настоящий Протокол не применяется для уголовного преследования мигрантов в силу только того обстоятельства, что они стали объектом незаконного ввоза.
He also asked whether there would be any discussion at the current meeting of the fact, as noted in the Secretariat's report, that parties that had not ratified the Beijing Amendment could face problems in trading HCFCs from 1 January 2013. Он также спросил, будет ли обсуждаться на текущем заседании факт, который отмечается в докладе секретариата и состоит в том, что Стороны, не ратифицировавшие Пекинскую поправку, могут начиная с 1 января 2013 года столкнуться с проблемами в торговле ГХФУ.
Some panellists highlighted the fact that the financial sector had not provided sufficient sustained finance for key sectors during recent years, including the financing of small and medium-sized enterprises (SMEs) and infrastructure projects. Ряд участников обратили внимание на тот факт, что финансовый сектор в последние годы не обеспечивал адекватного и устойчивого финансирования ключевых секторов, в том числе малых и средних предприятий (МСП) и инфраструктурных проектов.
8.11 With respect to the advice of the Commission's pathologists that CT scanning can today provide detailed examination without disturbing the integrity of the body, we record this as a fact without making any recommendation in relation to it. 8.11 Что касается высказывания патологоанатомов Комиссии о том, что компьютерная томография позволяет сегодня провести детальное исследование, не нарушающее целостность тела, то мы констатируем это как факт, не делая никаких рекомендаций по данному поводу.
However, the author has not substantiated that he will in fact face such a risk upon his return to Eritrea, and the author's affiliation and involvement with the Pentecostal Church appears to be limited. Однако автор не обосновал утверждение о том, что ему будет угрожать такая опасность в случае возвращения в Эритрею, при этом принадлежность автора к Церкви пятидесятников и его участие в ее деятельности представляются ограниченными.
On 31 October 2012, an Embassy representative in Islamabad wrote to the Embassy in Teheran, informing them of the fact that the author was the legal guardian of two children. 31 октября 2012 года представитель посольства в Исламабаде письменно уведомил посольство в Тегеране о том факте, что автор является официальным опекуном двух детей.
According to Fitzmaurice, it would be "hardly possible to infer from the mere fact that Member States pay, that they necessarily admit in all cases a positive legal obligation to do so". По мнению Фицмориса, "исходя лишь из факта уплаты государствами-членами взносов, вряд ли можно сделать вывод о том, что они при этом каждый раз признают позитивное юридическое обязательство поступать таким образом".
He clarified that he had intended to highlight the fact that it was typically left to the negotiating or contracting State to unilaterally decide whether to provisionally apply a treaty or not. Он пояснил, что его намерение заключалось в выделении того факта, что, как правило, решение о том, применять договор на временной основе или нет, в одностороннем порядке принимается государством, участвующим в переговорах или заключающим договор.
In 2011 the secretariat observed caution in its allocation of resources, mainly owing to the fact that many contributions were made towards the end of the year, thus creating uncertainty as to the availability of sufficient funds. В 2011 году секретариат при распределении ресурсов соблюдал осторожность, что было обусловлено главным образом тем, что многие взносы вносились к концу года, а это создавало неопределенность в вопросе о том, будет ли у него иметься в наличии достаточный объем финансовых средств.
However, the effective engagement of national human rights institutions and civil society organizations with the treaty body system is hampered by numerous factors, including the fact that each treaty body has different engagement rules. Вместе с тем эффективному взаимодействию национальных правозащитных учреждений и организаций гражданского общества с системой договорных органов препятствуют многочисленные факторы, в том числе то, что каждый договорный орган имеет свои правила взаимодействия.
The Committee is also concerned about the fact that suspects might not always be afforded the opportunity to contact their relatives or a close family member, on the same grounds. Он также озабочен тем, что на том же основании у подозреваемых до сих пор нет возможности контакта со своими близкими или с кем-либо из членов семьи.
An asylum-seeker whose original application had been rejected was only eligible for legal aid if he or she appealed that decision on a point of law, not a point of fact. Проситель убежища, первоначальное ходатайство которого было отклонено, имеет право на юридическую помощь лишь в том случае, если он или она оспаривает это решение, ссылаясь на неправильное применение норм права.
In fact, data on greenfield projects over the past three years indicate that the relative importance of the primary sector is declining (UNCTAD, 2012a). Данные по новым проектам за последние три года свидетельствуют о том, что относительное значение сырьевого сектора снижается (ЮНКТАД, 2012а).