Everything seems to indicate that globalization is inevitable, that it is a fact of life and not an option. |
Похоже, все свидетельствует о том, что глобализация неотвратима, она является реалией нашей жизни, а не альтернативой. |
In fact, it provided a foundation for United Nations organizations to work in Nigeria, including with NGOs. |
Фактически рамки обеспечивают основу для работы организаций системы Организации Объединенных Наций в Нигерии, в том числе с неправительственными организациями. |
The simple fact is that health care or education or food must be paid for in some way. |
Простой довод состоит в том, что медицинское обслуживание, образование или обеспечение питанием должны в той или иной мере оплачиваться. |
The fact of the matter is that this Conference cannot ignore or push the nuclear disarmament issue aside. |
Суть дела состоит в том, что наша Конференция не может игнорировать проблему ядерного разоружения или отодвигать ее в сторону. |
Responsibility arises only if the citizens are in fact lynched. |
Ответственность наступает лишь в том случае, если граждане действительно подверглись нападению. |
Mr. Schurti said that his delegation very much regretted the fact that a procedural debate had taken place. |
Г-н Шурти говорит, что его делегация чрезвычайно сожалеет о том, что пришлось заниматься обсуждением процедурных вопросов. |
It is also a fact that the people of Afghanistan expect real improvement in their daily lives. |
Факт состоит также в том, что народ Афганистана ожидает реального улучшения условий своей повседневной жизни. |
It testifies to the fact that we are on the right path. |
Она свидетельствует о том, что мы находимся на правильном пути. |
It is a fact that the Conference on Disarmament can easily become hostage to the dynamics of the outside world. |
Дело в том, что КР легко может стать заложницей динамики внешнего мира. Ну а временами КР просто не поспевает за теми изменениями, которые развертываются на международной арене. |
The fact that that African countries hold the responsibility for their own development should not be ignored. |
Не следует забывать о том, что африканские страны несут ответственность за свое собственное развитие. |
I profoundly regret the fact that an opportunity to resolve the long-standing problem of Cyprus was thus missed. |
Я глубоко сожалею о том, что в итоге была упущена возможность разрешить затянувшуюся проблему Кипра. |
We therefore regret the fact that General Assembly resolutions on cooperation with regional organizations still lack substance, vision and a pragmatic approach. |
Поэтому мы сожалеем о том, что резолюции Генеральной Ассамблеи о сотрудничестве с региональными организациями все еще являются недостаточно предметными, концептуальными и прагматичными. |
My delegation remains sensitive to the fact that some 30,000 children lose their lives every day for preventable reasons. |
Делегация Малайзии помнит о том, что каждый день 30000 детей гибнут по причинам, которые можно было предотвратить. |
We deplore the fact that it was necessary to resort to that kind of change in our country. |
Мы сожалеем о том, что пришлось прибегнуть к подобного рода изменениям в нашей стране. |
The Commission could perhaps investigate these issues with regard to clarifying whether in fact convention mechanisms should take priority over customary international law. |
Видимо, Комиссия могла бы изучить эти вопросы в целях разъяснения вопроса о том, должны ли действительно конвенционные механизмы иметь преимущественную силу над обычным международным правом. |
It requires a clear statement that the carrier has in fact not weighed the container. |
В ней содержится требование относительно прямого заявления о том, что перевозчик фактически не взвешивал контейнер. |
Similar liberalization policies were in fact adopted elsewhere in the developing world, including in East Asia. |
Аналогичные меры по либерализации были фактически приняты и в других развивающихся странах, в том числе в Восточной Азии. |
The Special Representative awaits a report that this Committee is in fact functioning. |
Специальный представитель ожидает сообщения о том, что этот Комитет действительно функционирует. |
One approach might be to take advantage of the fact that Trinidad and Tobago recognized public-interest litigation. |
Один из возможных подходов заключается в том, чтобы использовать преимущество того факта, что Тринидад и Тобаго признает возбуждение судебных дел в общественных интересах. |
One such fact is that Croatia has achieved full compliance with respect to the transfer of documents to the ICTY. |
Одним подобным фактом, о котором можно говорить с уверенностью, является то, что Хорватия добилась полного выполнения требований, в том что касается передачи документов МТБЮ. |
That paragraph in fact complemented the definition of diplomatic protection as proposed in draft article 1. |
Этот пункт действительно является дополнением к определению дипломатической защиты в том виде, в каком оно предложено в статье 1. |
In fact, Article 7 of the Lebanese labor law has excluded workers in the agricultural sector from its provisions. |
В статье 7 ливанского закона о труде фактически говорится о том, что его положения не распространяются на работников сельскохозяйственного сектора. |
That fact has proven wrong the opinion that the Tribunal has no raison d'être. |
Этот факт опроверг мнение о том, что у Трибунала нет оснований для существования. |
In fact the Income Tax Act of 1949, is the principal legislation, which regulates such activities. |
Дело в том, что главным законодательным актом, регулирующим такого рода деятельность, является Закон о подоходном налоге 1949 года. |
Recent documentation reveals that over the last 10 years many of the poorer developing countries have in fact lost capacity in economic terms. |
Последние документы свидетельствуют о том, что на деле многие более бедные развивающиеся страны утратили потенциал с экономической точки зрения на протяжении последних 10 лет. |