| In fact, you've been leading us by the nose from the start. | Дело в том, что вы водили нас за нос с самого начала. |
| Or the fact that you lied to the police this morning? | И о том, что ты сегодня соврал полиции? |
| I think it would be a good idea if we talked about the fact I got into the Culinary Institute of America. | Я думаю, что будет хорошей идеей, если мы поговорим о том что я поступил в Американский кулинарный институт. |
| I suggest you take full advantage of that fact. | Не говоря о том, что можешь ходить. |
| I want to talk about the fact that up until three days ago there were three friends... | Я хочу рассказать о том, что еще три дня назад мы трое были лучшими друзьями. |
| I'm talking about the fact that Frank Gallo pulled a knife on you in the common area. | О том, что Фрэнк Галло наставил на тебя нож в общем зале. |
| Right now, I'd rather focus on the fact that we're getting the man another 30 days to save his life. | Сейчас лучше сосредоточиться на том, что мы получим еще 30 дней, чтобы спасти жизнь этого человека. |
| The fact that life and the laws of life on this Earth have changed is hardly my fault. | А в том, что жизнь и законы жизни на Земле изменились, едва ли виноват я. |
| So there's nothing strange in the fact that astrophysicists say that the universe is full of water. | Так что нет ничего удивительного в том, что астрофизики утверждают, что Вселенная полна воды. |
| The fact is, you don't have to be able to read to enjoy the Springfield Review of Books. | Правда в том, что совсем не обязательно читать справочник ради развлечения. |
| The fact is, he does not need to call meetings. | Дело в том, что ему даже не нужно организовывать собрания. |
| The fact is momentum is with me. I've never felt better. | Но правда в том, что я на подъёме, я никогда не был в лучшей форме. |
| Now, one important conclusion of my historical research is that modern industrial growth did not change this basic fact as much as one might have expected. | Важный вывод моего исторического исследования состоит в том, что индустриальный рост не изменил этот простой факт настолько, насколько можно было ожидать. |
| The fact is, Your Honor, she has no grounds to even issue these things in the first place. | Дело в том, ваша честь, что она не имеет оснований вообще требовать выдачу ордеров. |
| And the fact is, I'm capable of reciting every element of jurisprudence in the state of New York. | А факт в том, что я способен перечислить даже запятые во всех законах штата Нью-Йорк. |
| What he says, the fact is, Mike Ross is not a lawyer. | Что он говорит, факт в том, что Майк Росс не юрист. |
| But the fact is, you didn't go to Harvard, and this proves it. | Но факт в том, что ты не учился в Гарварде, и письмо это доказывает. |
| In fact, I promised my team they'd have to deal with me even if they entertained the idea of ratting him out. | Я обещал команде, что они будут иметь дело со мной, если хотя бы подумают о том, чтобы сдать его. |
| Yes, in fact, I was just in the middle of a heated discussion with you about the best way to handle a death row appeal. | Да, я была в разгаре оживленной беседы с тобой о том, как лучше подать апелляцию от смертника. |
| The fact of the matter is, I had many exceptional students over the years, I couldn't possibly remember them all. | Дело в том что, у меня было много особенных студентов за эти годы, и я не могу помнить их всех. |
| And this despite the fact that the meteor rain, scale, It does not go to any comparison with today. | И это при том, что тот метеоритный дождь, по масштабу, не идёт ни в какое сравнение с сегодняшним. |
| And completely ignore the fact that they killed three of ours? | И забыть о том, что они убили троих наших? |
| Let's not lose sight of the fact that we want the same thing here to find whoever is responsible for these murders. | Надо помнить о том, что мы хотим одного и того же... Найти того, кто совершил эти преступления. |
| Not to mention the fact that in this conspiracy of two, only Dunning could pass for a member of the Brood. | И это не говоря уже о том, что в этом заговоре на двоих только Даннинг мог сойти за члена Отпрысков. |
| The fact is, we couldn't allow this case to get bogged down in Washington bureaucracy. | Смысл в том, что мы не должны позволить этому делу увязнуть в столичной бюрократии. |