In fact, you've been leading us by the nose from the start. |
Дело в том, что вы водили нас за нос с самого начала. |
Or the fact that you lied to the police this morning? |
И о том, что ты сегодня соврал полиции? |
I think it would be a good idea if we talked about the fact I got into the Culinary Institute of America. |
Я думаю, что будет хорошей идеей, если мы поговорим о том что я поступил в Американский кулинарный институт. |
I suggest you take full advantage of that fact. |
Не говоря о том, что можешь ходить. |
I want to talk about the fact that up until three days ago there were three friends... |
Я хочу рассказать о том, что еще три дня назад мы трое были лучшими друзьями. |
I'm talking about the fact that Frank Gallo pulled a knife on you in the common area. |
О том, что Фрэнк Галло наставил на тебя нож в общем зале. |
Right now, I'd rather focus on the fact that we're getting the man another 30 days to save his life. |
Сейчас лучше сосредоточиться на том, что мы получим еще 30 дней, чтобы спасти жизнь этого человека. |
The fact that life and the laws of life on this Earth have changed is hardly my fault. |
А в том, что жизнь и законы жизни на Земле изменились, едва ли виноват я. |
So there's nothing strange in the fact that astrophysicists say that the universe is full of water. |
Так что нет ничего удивительного в том, что астрофизики утверждают, что Вселенная полна воды. |
The fact is, you don't have to be able to read to enjoy the Springfield Review of Books. |
Правда в том, что совсем не обязательно читать справочник ради развлечения. |
The fact is, he does not need to call meetings. |
Дело в том, что ему даже не нужно организовывать собрания. |
The fact is momentum is with me. I've never felt better. |
Но правда в том, что я на подъёме, я никогда не был в лучшей форме. |
Now, one important conclusion of my historical research is that modern industrial growth did not change this basic fact as much as one might have expected. |
Важный вывод моего исторического исследования состоит в том, что индустриальный рост не изменил этот простой факт настолько, насколько можно было ожидать. |
The fact is, Your Honor, she has no grounds to even issue these things in the first place. |
Дело в том, ваша честь, что она не имеет оснований вообще требовать выдачу ордеров. |
And the fact is, I'm capable of reciting every element of jurisprudence in the state of New York. |
А факт в том, что я способен перечислить даже запятые во всех законах штата Нью-Йорк. |
What he says, the fact is, Mike Ross is not a lawyer. |
Что он говорит, факт в том, что Майк Росс не юрист. |
But the fact is, you didn't go to Harvard, and this proves it. |
Но факт в том, что ты не учился в Гарварде, и письмо это доказывает. |
In fact, I promised my team they'd have to deal with me even if they entertained the idea of ratting him out. |
Я обещал команде, что они будут иметь дело со мной, если хотя бы подумают о том, чтобы сдать его. |
Yes, in fact, I was just in the middle of a heated discussion with you about the best way to handle a death row appeal. |
Да, я была в разгаре оживленной беседы с тобой о том, как лучше подать апелляцию от смертника. |
The fact of the matter is, I had many exceptional students over the years, I couldn't possibly remember them all. |
Дело в том что, у меня было много особенных студентов за эти годы, и я не могу помнить их всех. |
And this despite the fact that the meteor rain, scale, It does not go to any comparison with today. |
И это при том, что тот метеоритный дождь, по масштабу, не идёт ни в какое сравнение с сегодняшним. |
And completely ignore the fact that they killed three of ours? |
И забыть о том, что они убили троих наших? |
Let's not lose sight of the fact that we want the same thing here to find whoever is responsible for these murders. |
Надо помнить о том, что мы хотим одного и того же... Найти того, кто совершил эти преступления. |
Not to mention the fact that in this conspiracy of two, only Dunning could pass for a member of the Brood. |
И это не говоря уже о том, что в этом заговоре на двоих только Даннинг мог сойти за члена Отпрысков. |
The fact is, we couldn't allow this case to get bogged down in Washington bureaucracy. |
Смысл в том, что мы не должны позволить этому делу увязнуть в столичной бюрократии. |