My country would like to reiterate the fact that it values the work that the Organization has been doing with regard to bringing about the rule of law and justice in a multilateral context. |
Моя страна хотела бы вновь заявить о том, что высоко ценит работу, которую проводит Организация Объединенных Наций в области обеспечения верховенства права и правосудия в многостороннем контексте. |
That is illustrated by the fact that my country has decided to become a sponsor of the draft resolution presented by Chile on the question of cooperation between the United Nations and the IPU. |
Это свидетельствует о том, что моя страна приняла решение стать одним из авторов проекта резолюции, представленного Чили по вопросу о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и МПС. |
In this framework, it is important for work to feature prominently on the international agenda, linked to freedom, justice, security and protection, taking into account the fact that it is the principal means of social integration. |
В этом отношении, для работы важно соответствующим образом определить приоритеты в повестке дня, связанной с вопросами занятости, свободы, справедливости, безопасности и защищенности, не забывая о том, что они являются основой социальной интеграции. |
He was not convinced that inclusion of an additional item in the agenda of the General Assembly would be helpful; it could in fact complicate efforts to achieve a lasting settlement. |
Он не убежден в том, что включение нового пункта в повестку дня Генеральной Ассамблеи принесет пользу; на самом деле это может затруднить усилия по достижению долгосрочного урегулирования. |
We regret that the Commission's meetings were wasted in discussing procedural matters, despite the fact that NAM called for respecting, not squandering, those meetings. |
Мы сожалеем о том, что на заседаниях Комиссии время тратилось впустую на обсуждение процедурных вопросов, несмотря на тот факт, что Движение неприсоединения призывало к использованию времени этих заседаний продуктивным образом. |
The Secretary-General has also alluded to the fact that violent internal conflicts continue to engulf millions of citizens around the world, drawing in neighbouring countries and thus posing an ever wider threat to international peace and security. |
Генеральный секретарь также упомянул о том факте, что внутренние конфликты с применением насилия по-прежнему затрагивают жизни миллионов людей во всем мире, втягивая соседние страны и создавая тем самым все более широкую угрозу для международного мира и безопасности. |
The problem was complicated by the fact that 70 per cent of her country's surface water resources, including its drinking water supplies, originated outside its boundaries. |
Эта проблема усугубляется тем фактом, что 70 процентов ресурсов поверхностных вод ее страны, в том числе запасы питьевой воды, берут начало за пределами ее границ. |
It also recognized women's indispensable role as active agents in decision-making processes, which was reflected in the fact that women constituted a majority of civil servants and in their constantly growing representation in politics. |
Кроме того, Ямайка признает незаменимую роль женщин как активных участников процесса принятия решений, что находит свое отражение в том факте, что женщины составляют большинство на государственных должностях и их представленность на политической арене все увеличивается. |
The fact that our multi-ethnic State enjoys a large degree of inter-confessional and inter-ethnic accord says a lot; first of all, it is a confirmation that Kazakhstan has become an integral part of the civilized community. |
Тот факт, что в нашей многонациональной стране прочно царит межконфессиональное и межнациональное согласие, говорит о многом, прежде всего о том, что Казахстан стал неотъемлемой частью цивилизованного сообщества. |
The fact that the issue would be a core topic of debate at the European Social Forum scheduled to start in Paris on 12 November 2003 showed that problems related to non-State actors were an object of concern. |
Тот факт, что этот вопрос будет в центре внимания Европейского социального форума, который откроется в Париже 12 ноября 2003 года, свидетельствует о том, что проблемы, связанные с негосударственными участниками, вызывают озабоченность. |
As we strive to fulfil the Tribunal's mission, however, we are growing deeply alarmed by the current fiscal circumstances and the effect they are beginning to have on our work, and by the fact that a number of important indictees remain at large. |
Стремясь к выполнению поставленной перед Трибуналом задачи, мы, тем не менее, все больше тревожимся о нынешних финансовых обстоятельствах и о том воздействии, которое они начинают оказывать на нашу работу, а также по поводу того, что ряд занимавших видное положение обвиняемых остается на свободе. |
We are encouraged by the fact that, in the 10 years since its entry into force, the Convention has, to a large extent, shaped national policies, practices and legislation on ocean affairs, particularly with reference to its maritime jurisdictional aspects. |
Нас обнадеживает тот факт, что в течение 10 лет, прошедших после вступления Конвенции в силу, она в значительной степени определяла национальную политику, практику и законодательство по океанской проблематике, особенно в том, что касается ее аспектов морской юрисдикции. |
Moreover, the fact that was released twice after payment of bail showed that he was not seriously suspected of being an LTTE member. |
Кроме того, тот факт, что его дважды освобождали после выплаты залога, свидетельствует о том, что серьезно в принадлежности к ТОТИ его не подозревали. |
We welcome the fact that the Secretary-General has referred to Bolivia's claim for a free, useful and sovereign outlet to the Pacific Ocean and request that he continue to provide information on this matter to the General Assembly in subsequent reports. |
Мы положительно оцениваем то, что Генеральный секретарь упомянул о притязании Боливии на свободный, полезный и суверенный выход к тихоокеанскому побережью, и просим о том, чтобы он и в последующих докладах предоставлял Генеральной Ассамблее информацию по этому вопросу. |
In conclusion, I should like once again to underscore the fact that Uzbekistan is confident that the United Nations will retain its role as the main pillar of the international security and cooperation architecture. |
В заключение я хотел бы еще раз подчеркнуть, что Узбекистан убежден в том, что Организация Объединенных Наций будет по-прежнему играть свою роль как главная опора архитектуры международной безопасности и сотрудничества. |
I am pleased to be able to share the fact that later today, the Bangladesh Rural Advancement Committee, a Bangladeshi non-governmental organization, and its Executive Director, Fazle Hasan Abed, will receive a prestigious award of the United Nations Development Programme. |
Мне приятно сообщить вам о том, что сегодня, во второй половине дня, Бангладешскому комитету содействия развитию сельских районов, неправительственной организации Бангладеш, и его исполнительному директору Фазле Хасану Абеду будет вручена престижная премия Программы развития Организации Объединенных Наций. |
African policy makers are keenly aware of the fact that substantial improvements in the economic and social situation of their populations are totally contingent upon the maintenance of peace. |
Директивные органы африканских стран, хорошо отдают себе отчет в том, что существенное улучшение социально-экономического положения населения их стран всецело зависит от поддержания мира. |
The fact that some States were opting out, by acquiring nuclear arsenals and being exempted from sanctions merely on the grounds of political affiliation, represented the greatest threat to the regime. |
Наиболее серьезная угроза соблюдению этого режима заключается в том, что некоторые государства выходят из него и приобретают ядерные арсеналы, не подвергаясь санкциям лишь благодаря своим политическим связям. |
The fact is, though, that, while the international community struggles with definitions, the people of Darfur struggle with disaster. |
Однако дело в том, что пока международное сообщество борется, пытаясь найти точное определение трагедии, население Дарфура борется с бедствием. |
We agree with the Secretary-General that the indefinite extension of this process undermines not only the ICC, but in fact the credibility of this Council and of the peacekeeping operations. |
Мы разделяем мнение Генерального секретаря о том, что бесконечное продление этого процесса подрывает не только работу МУС, но, фактически, авторитет Совета и операций по поддержанию мира. |
His Government was confident that the Cancún experience would not jeopardize multilateral negotiations; in fact, the impasse might make it possible to forge more equitable international agreements within WTO. |
Его правительство убеждено в том, что негативный опыт Канкуна не поставит под угрозу проведение многосторонних переговоров; скорее, этот тупиковый опыт позволит выработать в рамках ВТО более справедливые международные соглашения. |
The fact that 173 States voted in favour of this draft resolution on behalf of Cuba during the Assembly's previous session demonstrated that the international community is becoming increasingly aware of the dangers involved in the imposition of such sanctions against a Member State without a legal basis. |
Тот факт, что 173 государства проголосовали за этот проект резолюции в поддержку Кубы на предыдущей сессии Ассамблеи, свидетельствует о том, что международное сообщество все в большей степени осознает опасности, связанные с введением подобных санкций против государства-члена без какого-либо юридического основания. |
What is more, the fact that 42 out of 135 mortal accidents occur during the first five days of work backs the supposition that hirings are reported only in cases where this becomes inevitable. |
Более того, тот факт, что из 135 несчастных случаев со смертельным исходом 42 происходит в первые пять дней труда, подтверждает предположение о том, что о найме трудящихся официально сообщается только в тех случаях, когда огласка становится неизбежной. |
I was heartened by the fact that the two leaders agreed in New York to create two technical committees to work on these issues - an important step towards achieving a meeting of the minds regarding how the new state of affairs would come into being. |
Меня порадовал тот факт, что оба лидера согласились в Нью-Йорке создать два технических комитета для работы над этими вопросами - это был важный шаг к достижению взаимопонимания по вопросу о том, как должен быть внедрен в жизнь новый статус. |
On the other hand, the fact that long-term exposure indexes such as AOT40 are not significantly changed reflects that intermediate ozone concentrations are much more difficult to reduce. |
С другой стороны, тот факт, что индексы долгосрочного воздействия, например АОТ40, значительно не изменились, свидетельствует о том, что снизить промежуточную концентрацию озона гораздо сложнее. |