Примеры в контексте "Fact - Том"

Примеры: Fact - Том
However, it must be emphasized that both ENLACE and EXCALE highlight the fact that the country faces a major challenge in increasing its efforts with regard to the quality of education. Вместе с тем необходимо подчеркнуть, что результаты тестирования как ЭНЛАСЕ, так и ЭКСКАЛЕ свидетельствуют о том, что перед страной стоит масштабная задача наращивания усилий, направленных на повышение качества образования.
The International Labour Organization has documented this sad reality and has alerted us to the fact that this situation risks creating a "lost generation" and is a threat to social cohesion. Международная организация труда констатировала в своих документах эту печальную реальность и предупредила нас о том, что данная ситуация несет риск формирования "потерянного поколения" и представляет собой угрозу для социальной сплоченности.
(b) The second gap is the fact that reproductive health and women's reproductive rights were not included among the MDGs. Ь) второй недостаток состоит в том, что репродуктивное здоровье и права женщин в этой области не были включены в Цели развития тысячелетия.
The representative of the United States stated that Member States should not lose sight of the fact that, working together, a great deal had been achieved. Представитель Соединенных Штатов заявил, что государствам-членам не следует забывать о том, что благодаря совместным усилиям было достигнуто многое.
It is necessary because combating global warming cannot be achieved without emissions reductions from developing countries. It is feasible because technological solutions that can enable a shift towards such pathways do in fact exist. Необходимым он является потому, что добиться решения проблем, связанных с глобальным потеплением, можно будет лишь только в том случае, если развивающиеся страны сократят объемы выбросов, а возможным ввиду того, что технологические решения, позволяющие перейти к таким технологиям, сегодня уже существуют.
Another conclusion derived from case studies was in fact that the treatment of SPEs is not fully harmonised in EU member states (see the annex for some more detail). Еще один вывод, вытекающий из тематических исследований, заключается в том, что учет СЮЛ в государствах - членах ЕС не является полностью гармонизированным (более подробно см. приложение).
His recent visit, alongside former President Clinton, testifies to the fact that the Secretary-General fully shares the view that security measures alone cannot solve the root causes of Haiti's problems. Его недавний визит вместе с бывшим президентом Клинтоном свидетельствует о том, что Генеральный секретарь полностью разделяет мнение о невозможности ликвидировать коренные причины проблем Гаити лишь с помощью мер безопасности.
The close relationship between security and development highlights the fact that the action of the international community cannot and must not be confined to the presence of MINUSTAH, as any lack of visible improvement in the living conditions of the Haitian people could endanger the country's stability. Тесная взаимосвязь между безопасностью и развитием свидетельствует о том, что действия международного сообщества не могут и не должны быть ограничены присутствием МООНСГ, поскольку любое отсутствие заметного улучшения в условиях жизни гаитянского народа может создать угрозу для стабильности страны.
We are becoming increasingly aware of the fact that recovery of products at the end of their useful lives is very important to achieve a sustainable future and can be done in a safe way only if the chemical contents of products are sufficiently known. Мы все лучше отдаем себе отчет в том, что утилизация продукта по завершении срока его полезной эксплуатации имеет чрезвычайно важное значение для достижения устойчивого будущего и может быть обеспечена безопасным образом только при наличии достаточной информации о химических веществах, содержащихся в продукции.
He regretted the fact that the periodic report had not been prepared in accordance with the reporting guidelines and was, in parts, somewhat confusing. Г-н Мурильо Мартинес сожалеет о том, что периодический доклад не был подготовлен с учетом руководящих принципов составления периодических докладов и некоторые его части вызывают путаницу.
Another matter which the Committee might wish to address in its draft general comment was the fact that although the Convention on Migrant Workers had been ratified by some States, there was ample evidence that its provisions were not always upheld. Ещё один момент, который Комитет может счесть целесообразным отразить в своём проекте замечания общего порядка, состоит в том, что, хотя Конвенция о трудящихся-мигрантах была ратифицирована рядом государств, есть убедительные свидетельства того, что её положения соблюдаются не всегда.
She sought comment on information received by the Committee to the effect that many of the measures described in the report as being operational were not, in fact, being implemented. Она просит прокомментировать полученную Комитетом информацию о том, что многие из описанных в докладе мер на самом деле не осуществляются.
Dr. Hussein Gezairy, Director, Regional Office for the Eastern Mediterranean, WHO, reflected on the fact that NCDs are not restricted to older populations who have already left the labour force. Д-р Хусейн Гезайри, Директор Регионального бюро ВОЗ для стран Восточного Средиземноморья, остановился на том факте, что НИЗ поражают не только пожилых людей, которые уже не являются рабочей силой.
But that success will be possible only if the families or relatives of the victims understand that silence, which supposedly protects their honour, in fact encourages impunity. Однако этот прогресс возможен только в том случае, если семьи и родственники жертв поймут, что молчание, которое якобы защищает их честь, на самом деле поощряет безнаказанность.
The fact that a variety of international, regional and subregional entities, including major stakeholder groups, were working on similar issues at the regional level, under diverse arrangements, was another important point raised in the context of communication and harmonization efforts. В числе других важных моментов, затронутых в контексте обеспечения коммуникации и гармонизации, упоминается о том факте, что ряд международных, региональных и субрегиональных субъектов, включая основные группы заинтересованных сторон, работают над аналогичными вопросами на региональном уровне в рамках различных механизмов.
The answer lies in the fact that in this crisis, as in the previous one, the poor and excluded are disproportionately affected because they have weak coping mechanisms. Ответ кроется в том факте, что как предыдущий, так и нынешний кризис оказывает чрезмерное воздействие на бедное население и социально изолированных лиц ввиду неэффективности их механизмов самообеспечения.
The fact that some categories of people - in particular rural workers - had poor coverage demonstrated clearly that economic development, even if it was an essential factor, did not necessarily go hand in hand with respect for economic, social and cultural rights. Тот факт, что отдельные категории лиц (особенно работники сельских районов) крайне слабо охвачены этой системой, свидетельствует о том, что экономический рост, каким бы важным этот фактор ни являлся, не всегда сопровождается уважением экономических, социальных и культурных прав.
The Committee should focus more closely on the fact that the Convention was a tool for helping States parties to take action against those responsible for trafficking and exploitation and to regulate migration movements more effectively. Комитет должен делать больший акцент на том факте, что Конвенция является инструментом, позволяющим оказывать содействие государствам в борьбе с лицами, виновными в торговле людьми и их эксплуатации, и в улучшении регулирования миграционных потоков.
The Committee also welcomes the fact that the Ombudsman will be responsible for investigating alleged breaches of human rights, including those related to children. Комитет также приветствует тот факт, что на омбудсмена будет возложена обязанность по расследованию предполагаемых нарушений прав человека, в том числе нарушений, затрагивающих права детей.
It is worth to mention the fact that the Albanian legislation treat gender violence, including domestic violence. Уместно отметить, что в законодательстве Албании рассматриваются вопросы насилия в отношении женщин, в том числе насилия в семье.
Another worrying trend is the fact that in several reports, indigenous peoples are not referred to directly, but rather through analysis of regional or rural disparities or under the grouping of "vulnerable populations". Еще одна тревожная тенденция состоит в том, что из ряда докладов представление о положении коренных народов вырисовывается не непосредственно, а лишь через анализ дисбалансов, свойственных отдельным регионам или сельской местности, или же через данные по категории «уязвимое население».
Headaches and loss of budget "purchase power" reported by the secretariat as a result of the dual situation and the fact that the host agency will not update the allotments when the United States dollar weakens. Секретариат сообщает о трудностях и потере "покупательной способности" бюджета в результате двойственной ситуации и о том, что принимающее учреждение не желает обновлять ассигнований при ослаблении доллара США.
The speaker suggested that the point of prevention is, in fact, to keep countries from becoming an item on the Council's agenda in the first place. Фактически оратор высказал идею о том, что смысл превентивной деятельности состоит в том, чтобы вопросы о положении в странах, прежде всего, не становились вопросами повестки дня Совета.
One specificity as it concerns elections for local authorities is the fact that groups of registered electors may also nominate candidates (alongside political parties, either individually or in coalition). Особенность выборов в местные органы власти состоит в том, что кандидаты могут выдвигаться также от групп зарегистрированных избирателей (наряду с политическими партиями, которые выдвигают кандидатов либо по отдельности, либо совместно).
Andorra has taken note of the fact that a general and complete arms embargo has been imposed on Somalia and reports that it has no arms trade with that State. Андорра отдает себе отчет в том, что в отношении Сомали введено всеобщее и полное эмбарго на поставки оружия, и сообщает, что не осуществляет с этим государством никаких торговых операций, связанных с оружием.