| This reflects the fact that employers are increasingly considering hiring people with disabilities. | Это свидетельствует о том, что работодатели стали уделять больше внимания вопросам принятия инвалидов на работу. |
| Not to mention the fact she might carrying some horrifying contagion. | Не говоря уж о том, что она может нести какую-то ужасающую инфекцию. |
| The fact it was still going on. | О том, что роман до сих пор продолжался. |
| Like the fact you're not her father. | Как, например, о том, что ты не ее отец. |
| The answer is in fact simple and clear. | Дело в том, что ответ на этот вопрос прост и ясен. |
| Not to mention the fact you're completely unqualified. | Не говоря о том, что ты в этой теме - полный ноль. |
| The fact that these are mutually reinforcing requires constant reminders. | Необходимо постоянно напоминать о том, что они взаимно подкрепляют друг друга. |
| That clearly illustrated the fact that torture did not go unpunished in Senegal. | Этот пример со всей очевидностью свидетельствует о том, что акты пыток в Сенегале не остаются безнаказанными. |
| The goal is in fact to enhance transparency. | Цель, собственно, состоит в том, чтобы повысить транспарентность. |
| The fact that you never have been. | Дело в том, что ты всегда таким был. |
| Panellists agreed on the fact that security is the responsibility of the affected Government. | Участники группы достигли согласия о том, что ответственность за обеспечение безопасности лежит на правительстве пострадавшего государства. |
| The strength of corporate thinking lies in the fact that all processes are considered as a whole. | Сила корпоративного мышления кроется в том, что все процессы рассматриваются как единое целое. |
| The main obstacle is the fact that institutional settings at national, regional and international levels continue to be organized along sectoral lines. | Главное препятствие заключается в том, что институциональные структуры на национальном, региональном и международном уровнях остаются организованными по секторальному принципу. |
| An underlying problem is the fact that a large proportion of women have been deprived of their liberty for petty crimes. | Основная проблема заключается в том, что большое число женщин лишены свободы за малозначительные преступления. |
| A gender perspective highlights the fact that boys and girls face different types of risks. | Гендерный анализ свидетельствует о том, что мальчики и девочки подвергаются различного рода рискам. |
| The public interest benefit in bulk access technology is said to derive precisely from the fact that it does not require prior suspicion. | Для общества ценность технологии широкомасштабного доступа заключается как раз в том, что она не требует наличия предварительных подозрений. |
| This reflects the fact that legally available psychoactive substances are far more widespread than controlled drugs. | Эти данные свидетельствуют о том, что разрешенные и доступные психоактивные вещества намного шире распространены, чем контролируемые наркотики. |
| Part of the problem with the delayed discussion on the self-determination of indigenous peoples was the fact that Governments essentially marginalized them. | Часть проблемы, заключающаяся в оттягивании обсуждения вопроса о самоопределении коренных народов, заключается в том, что правительства по сути маргинализировали эти народы. |
| She blames me for the fact that our married life isn't going well. | Она винит меня в том, что наша супружеская жизнь идёт не очень хорошо. |
| A key risk to sustainability is the fact that few NGOs provide services on a permanent or long-term basis. | Один из главных рисков применительно к устойчивости заключается в том, что немногие НПО оказывают услуги на постоянной или долгосрочной основе. |
| The fact that such mechanisms do not provide much additional finance but impose administrative burdens is a major concern. | Одна из основных проблем заключается в том, что такие механизмы не обеспечивают дополнительного финансирования в значительном объеме, но в то же время приводят к возникновению административного бремени. |
| Such figures were a clear demonstration of the fact that UNIDO had become more effective and efficient. | Эти показатели убедительно свидетельствуют о том, что ЮНИДО стала более эффективной и действенной органи-зацией. |
| Its primary significance lies in the fact that it establishes a speedy and informal procedure for obtaining a decision on deprivation of liberty. | Основная задача заключается в том, чтобы обеспечить оперативную и неформальную процедуру вынесения решения по факту лишения свободы. |
| Accentuating the challenge is the fact that the volume of funding in these areas can be very large. | Указание на эти проблемные области свидетельствует о том, что объемы финансирования в них могут быть весьма крупными. |
| Further discussion was needed on the indisputable fact that States had human rights obligations when conducting surveillance activities outside their territory. | Требуется проведение дополнительного обсуждения бесспорного мнения о том, что государства несут на себе обязательства в области прав человека, когда они осуществляют слежение за пределами своей территории. |