| The reason for this failure lies partly in the fact that some grounds for negotiations have not been valid. | Причина этого отчасти заключается в том, что некоторые посылки для проведения переговоров были неверными. |
| The fact is, rather, that extradition does not fit in with the legal situation defined in article 13. | Речь, скорее, идет о том, что выдача не соответствует юридическому понятию, определенному в статье 13. |
| We must not, however, lose sight of the fact that the resources of the international community are limited. | Нам, однако, не следует забывать о том, что ресурсы международного сообщества ограничены. |
| The representative of the host country observed that most New Yorkers lived with the fact that they had to take certain precautions. | Представитель страны пребывания отметил, что большинство жителей Нью-Йорка свыклись с мыслью о том, что они должны проявлять определенную осторожность. |
| In fact, reports received from the government ministries and departments confirmed that the measures contemplated in the resolutions are being implemented. | Сообщения, полученные от министерств и ведомств, свидетельствуют о том, что меры, предусмотренные в этих резолюциях, осуществляются. |
| I must remind the world of the fact that the international community has a responsibility towards attaining peace and stability in present-day lawless Somalia. | Я должна напомнить миру о том, что международное сообщество несет ответственность за достижение мира и обеспечение стабильности в Сомали, где сегодня царит беззаконие. |
| These people's only fault was the fact that they were Azerbaijanis. | Единственная вина этих людей в том, что они были азербайджанцами. |
| The problem lay in the fact that the proposed articles were based on the widely challenged concept of "State crimes". | Проблема заключается в том, что предлагаемые статьи основываются на очень сомнительной концепции "преступления государства". |
| The patchy outcome that we see from our work today unfortunately highlights the fact that our misgivings were not without justification. | Неоднородные результаты нашей работы, которые мы наблюдаем сегодня, к сожалению, свидетельствуют о том, что наши опасения не были напрасными. |
| Because the fact is... they don't. | Потому что дело то том... об этом, они не соврут. |
| But... The fact is, someone did zap Anabelle with some kind of... Laser blaster. | Но... факт в том, что кто-то подстрелил Анабель чем-то вроде... лазерного бластера. |
| But the fact is, you're responsible. | Но дело в том, что вы несёте ответственность. |
| The fact is, we've lost a number of drones. | Правда в том, что мы потеряли несколько беспилотников. |
| But the fact remains that the number of serious and potential military conflicts is increasing. | Но суть состоит в том, что увеличивается число серьезных потенциальных военных конфликтов. |
| This fact clearly indicated a renewed trust on the part of actual and potential donors in the quality of UNITAR training programmes. | Этот факт явно свидетельствовал о том, что реальные и потенциальные доноры вновь стали верить в качество учебных программ ЮНИТАР. |
| It is an indisputable fact that the blockade against Cuba is continuing and being intensified. | Нет сомнений в том, что блокада против Кубы продолжается и усиливается. |
| We therefore regret the fact that those behind these amendments are still maintaining them. | Мы сожалеем в этой связи о том, что те, кто стоит за этими поправками, по-прежнему поддерживают их. |
| It is just as important to bear in mind the fact that the ultimate objective of the NPT is nuclear disarmament. | Но не менее важно памятовать и о том, что конечной целью ДНЯО является ядерное разоружение. |
| We must deplore the fact that there has been no significant progress in eradicating these instruments designed for mutilation. | Остается лишь сожалеть о том, что не удается достичь сколько-нибудь заметного успеха в ликвидации этого оружия, предназначенного для того, чтобы калечить людей. |
| All these developments reflect the fact that movement towards democratization and reform in Russia is irreversible. | Все это говорит о том, что движение России по пути демократизации и реформ необратимо. |
| The problem lies in the fact that in Australia, as a general rule, sovereignty and ownership have been thought inseparable. | Проблема заключается в том, что в целом Австралия придерживается принципа неделимости суверенитета и собственности. |
| The main constraint remains the fact that high-ranking officials are often selected for ILO meetings and that women seldom hold such positions. | Основное препятствие по-прежнему заключается в том, что для участия в совещаниях МОТ часто отбираются высокопоставленные должностные лица, а женщины редко занимают такие позиции. |
| The authorities were notified about this individual, along with the fact that the team had not used any cameras. | Власти были поставлены в известность об этом инциденте, а также информированы о том, что группа не пользовалась никакими фотоаппаратами. |
| However, we deeply deplore the fact that the brunt of the attacks have been borne by civilians. | Однако мы искренне сожалеем о том, что в основном от этих нападений страдают гражданские лица. |
| The fact that this would happen is indicated by our experience of talks in Geneva. | О том, что это будет именно так, свидетельствует весь опыт переговоров в Женеве. |