This also raises issues as to whether pregnant women are in fact able to access primary care and hospital maternity care free of charge. |
В связи с этим возникает также вопрос о том, имеют ли на практике беременные женщины доступ к первичной медицинской помощи и бесплатный доступ к больничному обслуживанию в связи с беременностью и родами. |
Our ninth objection is that the draft resolution does not reflect the fact that each agreement and treaty has its own specific characteristics, modalities and mechanisms to determine which circumstances can be interpreted as non-compliance. |
Наша девятая оговорка состоит в том, что в данном проекте резолюции не отражается то обстоятельство, что каждое соглашение и договор имеют собственные конкретные характеристики, процедуры и механизмы для определения того, какие обстоятельства могут считаться несоблюдением. |
The European Union welcomes the fact that during the session the States parties, including those which are nuclear-weapon States, reaffirmed their common commitment to maintaining the integrity and authority of the Treaty. |
Европейский союз приветствует тот факт, что в ходе этой сессии государства-участники, в том числе те из них, которые обладают ядерным оружием, вновь подтвердили свою общую приверженность сохранению целостности и авторитета Договора. |
The statistics attached to the report confirm this fact, and the report also states that the difference between male and female unemployment rates is particularly high among young people (15 to 24 years of age). |
Это подтверждают статистические данные, приведенные в приложении к этому докладу, причем в докладе также говорится о том, что наиболее сильный разрыв по уровню безработицы между мужчинами женщинами имеет место среди молодежи (лиц в возрасте от 15 до 24 лет). |
The extensive listings of legislation may indicate that lack of legislation in itself is not the main problem, but in fact it is the practical implementation of this legislation. |
Подробные перечни актов законодательства могут свидетельствовать о том, что главной проблемой является не отсутствие законодательства как такового, а практическое осуществление этого законодательства. |
An issue that should perhaps be taken into account was the fact that filmed coverage might reveal the identity of the country rapporteurs and members of the working groups. |
Вопрос, который, возможно, следует принять во внимание, заключается в том, что киносъемка может привести к идентификации докладчиков по странам и членов рабочих групп. |
We member States are fully mindful of the fact that the circumstances in which the Conference on Disarmament has found itself in recent years have been difficult. |
Мы, государства-члены, в полной мере памятуем о том, что обстоятельства, в которых Конференция по разоружению оказывается в последние годы, носят трудный характер. |
While mentioning their "respectful peaceful role" since the 1990s, the statement omitted any mention of the fact that any peacekeeping forces have to be neutral and impartial. |
Упоминая об их "достойной миротворческой роли" с 1990х годов, заявление упускает всякое упоминание о том, что любым миротворческим силам надлежит быть нейтральными и беспристрастными. |
The Advertising Council's leverage is based on the fact that advertising that is placed on an index can no longer be used. |
Воздействие Совета по вопросам рекламы базируется на том, что отвергнутые им рекламные материалы больше не используются. |
We are fully aware of the fact that there are differing views among Peacebuilding Commission members on the concept of peacebuilding and its priorities. |
Мы полностью отдаем себе отчет в том, что члены Комиссии по миростроительству придерживаются разных взглядов на концепцию миростроительства и приоритеты в этой области. |
Furthermore, the great number of countries and organizations that are actively participating highlights the fact that States and civil society wish to promote all those initiatives for dialogue and cooperation that foster understanding and tolerance among our peoples. |
Более того, само число активных участников, стран и организаций говорит о том, что государства и гражданское общество намерены поддерживать все инициативы, направленные на диалог и сотрудничество, которые способствуют взаимопониманию и терпимости между нашими народами. |
In conclusion, we must never lose sight of the fact that the history of humankind is based on peaceful coexistence and mutual prosperity. |
В заключение позвольте отметить, что мы никогда не должны забывать о том, что история человечества основывается на мирном сосуществовании и взаимном процветании. |
He provides general information on the continual failure of the State party to investigate claims of torture and the fact that torturers are rarely prosecuted. |
В целом он сообщил о неспособности государства-участника к расследованию заявлений о пытках и о том, что виновные в пытках редко привлекаются к ответственности. |
Their attention was drawn, inter alia, to the fact that, since a segregation measure makes conditions of detention worse, every effort must be made to find alternative solutions that safeguard the security of persons and the institution. |
В частности, участники этих мероприятий были осведомлены о том, что ввиду ухудшения условий содержания под стражей, которое влечет за собой мера изоляции, необходимо сделать все возможное для изыскания альтернативных решений, позволяющих обеспечивать безопасность лиц или учреждения. |
He also agreed with Mr. Amor that the draft should take into account the fact that freedom of expression had developed differently from one culture to another, an issue implied in paragraph 32. |
Наконец, он также согласен с г-ном Амором в том, что надо учитывать различное развитие свободы выражения мнений в различных культурах; в пункте 32 рассматривается этот вопрос. |
The fact was that exports were crucial to growth, although why that was the case was still a mystery. |
Суть дела состоит в том, что экспорт имеет решающее значение для роста, хотя каковы причины этого, до сих пор остается неясным. |
In fact, with these two most recent ratifications, it means that we are leaving the double-digit numbers as regards annex 2, because now only nine countries remain that have to sign that treaty before it can become operational. |
По сути дела, с этими двумя самыми недавними ратификациями мы покончили с двузначными цифрами в том, что касается приложения 2, ибо теперь остается лишь девять стран, которым надлежит подписать этот договор, прежде чем он сможет стать дееспособным. |
In fact, the scenario drawn in the draft decision represents less than many member States, including my own, would wish for in terms of negotiation of legally binding instruments. |
В сущности, сценарий, составленный в проекте решения, представляет собой нечто меньшее, чем хотели бы многие государства-члены, и в том числе мое собственное, с точки зрения переговоров по юридически обязывающим инструментам. |
In some States, individuals must be notified when and how they are under surveillance, or as soon as possible after the fact. |
В некоторых государствах частные лица должны уведомляться о том, где и каким образом они подвергаются наблюдению или они уведомляются в кратчайшие сроки после того, как они были подвергнуты наблюдению. |
The Representative commends the fact that during the last four years, the United Nations has initiated an important effort to strengthen the protection of IDPs, including those displaced by natural disasters and environmental degradation, through its humanitarian reform process. |
Представитель Генерального секретаря приветствует тот факт, что в последние четыре года Организация Объединенных Наций в рамках процесса реформирования своей гуманитарной деятельности усилила защиту ВПЛ, в том числе лиц, перемещенных вследствие стихийных бедствий и деградации окружающей среды. |
If a solid basis in fact and evidence could be provided to back up this contention, it would provide the grounds for contending that the highest political and military leaders could be held potentially criminally responsible. |
Если под это утверждение удастся подвести прочную фактическую и доказательную основу, это даст основания для утверждения о том, что высшие политические и военные руководители потенциально могут быть привлечены к уголовной ответственности. |
Pakistan also mentioned as noteworthy the fact that Turkmenistan had accepted most of the recommendations made at the Working Group and was confident that concrete measures would be taken to implement them. |
Пакистан назвал также заслуживающим внимания принятие Туркменистаном большинства изложенных в Рабочей группе рекомендаций и выразил уверенность в том, что для их выполнения будут приняты конкретные меры. |
Concerning the principle of non-refoulement, diplomatic assurances should have no place; the very fact that they were requested was already a signal that that the person in question should not be returned. |
В том, что касается принципа невысылки, то он не должен обеспечиваться одними дипломатическими гарантиями, сам факт, что к ним прибегают, уже является указанием на то, что то или иное лицо не будет выслано. |
In arriving at that decision, we took into consideration, among other things, the fact that the limits established by START I were met as far back as 2001. |
Принимая такое решение, мы учитывали, в том числе, и тот факт, что установленные ДСНВ уровни ограничений были достигнуты еще в 2001 году. |
The fact that the National Human Rights Commission was free to inspect places of detention was positive, but it needed resources to do so, which it not seem to have. |
То, что Национальная комиссия по правам человека имеет возможность спокойно инспектировать места заключения - это позитивный факт, однако вопрос состоит в том, имеются ли у нее практические средства это делать, что не совсем очевидно. |