The section of this report that addresses labour market indicators mentioned the fact that unemployment in Brazil, particularly in recent years, has involved more than the mere absence of economic growth. |
В разделе настоящего доклада, посвященном показателям на рынке труда, упоминалось о том, что феномен безработицы в Бразилии, особенно в последние годы, является не просто следствием слабого экономического роста. |
The major difference in working methods for purposes of the present analysis is the fact that several Commissions have adopted multi-year programmes of work, according to which, each year they consider different priority topics or issues. |
Главное различие в методах работы для целей настоящего анализа заключается в том, что несколько комиссий разработали многолетние программы работы, в соответствии с которыми они ежегодно рассматривают различные приоритетные темы или вопросы. |
Allegations that some students from the Faculty of Law had been imprisoned were untrue; in fact the persons referred to were prisoners who had continued their studies in jail and had received a high school diploma and went on to study law. |
Утверждение о том, что несколько студентов юридического факультета содержатся под стражей, не соответствует действительности; на самом деле эти люди являются заключенными, которые продолжали свое обучение в тюрьме и получили дипломы о среднем образовании, а затем приступили к изучению права. |
This is evidenced, inter alia, by the fact that they have been used as models in the work of UNIDROIT which led to the "Principles of International Commercial Contracts". |
Об этом свидетельствует, в том числе, факт их использования в качестве модели для работы МИУЧП, которая привела к подготовке "Принципов международных коммерческих контрактов"15. |
Views were expressed that some of the identified external factors were in fact internal and, as such, their management was within the prerogative of the Secretary-General. |
Были высказаны мнения о том, что некоторые выявленные внешние факторы на самом деле являются внутренними и поэтому относятся к сфере компетенции Генерального секретаря. |
Some panel members felt that, as has been traditionally reasoned, that a strong intellectual property rights regime will encourage the inward transfer of technology, though in fact there is a shortage of empirical evidence to support this. |
Некоторые участники совещания разделяли традиционную точку зрения о том, что установление сильного режима прав интеллектуальной собственности будет способствовать притоку технологий, хотя по существу в подтверждение этого довода имеется мало практических доказательств. |
The State party also draws the Committee's attention to the fact that the author has not cited any medical report in support of her statement that she was severely beaten by Ayatollah Rahimian only a few days before her arrival in Sweden. |
4.15 Государство-участник обращает также внимание Комитета на тот факт, что автор не ссылалась на результаты каких-либо медицинских освидетельствований в обоснование своего утверждения о том, что всего лишь за несколько дней до ее приезда в Швецию она была жестоко избита аятоллой Рахимьяном. |
I find as a fact that the applicant was physically assaulted by the servants of the State as pleaded by the applicant. |
Я считаю фактом, что заявитель, как о том говорится в заявлении, подвергся мерам физического воздействия со стороны лиц, находящихся на службе государства. |
The Committee also regrets that the delegation of the State party was not composed of officials responsible for the relevant rights of the Covenant, a fact which had a negative impact on the quality of the dialogue. |
Комитет сожалеет также о том, что в составе делегации государства-участника не было должностных лиц, непосредственно отвечающих за осуществление предусмотренных Пактом прав, поскольку это отразилось на качестве состоявшегося диалога. |
It should be borne in mind that 1999/2000 had been the first full year of operation for UNMIK and UNTAET, and the under-expenditures in those missions could be attributed to the fact that deployment had proceeded more slowly than planned. |
Следует помнить о том, что 1999/2000 год стал первым полным годом функционирования МООНК и ВАООНВТ, и недостаточную освоенность средств в рамках осуществления этих миссий можно объяснить тем, что размещение сил проводилось менее высокими темпами, чем планировалось. |
The fact that AIDS is spreading primarily in countries with limited resources, especially in Africa, proves that the rampant growth of the disease is a consequence of a deteriorating economic situation. |
То, что СПИД в основном поражает страны с ограниченными ресурсами, особенно африканские, свидетельствует о том, что стремительное распространение заболевания является следствием неблагоприятной экономической ситуации. |
Those difficulties are further compounded by the fact that the Prosecutor has informed me that she anticipates indicting up to 136 new accused persons by the year 2005. |
Эти трудности еще более усугубляются тем, что Обвинитель информировала меня о том, что к 2005 году она планирует предъявить обвинения еще 136 подозреваемым. |
The people in West Timor rightly resent the fact that the international community always pays more attention to East Timor than to them in terms of their economic well-being. |
Народ Западного Тимора справедливо недоволен тем, что международное сообщество всегда уделяет больше внимания Восточному Тимору, чем Западному, в том, что касается экономической помощи. |
The fact, however regrettable, is that on Wednesday the elections took place in violation, albeit unwittingly, of Article 19 of the Charter of the United Nations. |
Однако печальный факт заключается в том, что в среду были проведены выборы, которые, хотя и не преднамеренно, явились нарушением статьи 19 Устава Организации Объединенных Наций. |
Central America continues to have an alarming rate of deforestation, a fact that can be ascribed to several factors, including high population growth and intensified business and agricultural activities. |
В Центральной Америке по-прежнему вызывающими тревогу темпами вырубаются леса, что можно отнести на счет многих факторов, в том числе высоких темпов роста населения и интенсивной производственной и сельскохозяйственной деятельности. |
One characteristic of the culture of travellers is the fact that the education of children is closely linked to the craft activity of the parents. |
Одна из особенностей культуры кочевого населения состоит в том, что обучение детей тесно связано с ремеслом их родителей. |
In this context, I thank the representative of Pakistan for recalling the Secretary-General's emphasis in his report on the fact that |
В этом контексте я благодарю представителя Пакистана за напоминание о том, что Генеральный секретарь подчеркивал в своем докладе, что |
According to the World Commission report, this reflects the fact that national decisions remain fundamental in determining whether domestic conditions are set to maximize the benefits of globalization while minimizing its risks. |
Согласно докладу Всемирной комиссии, это свидетельствует о том, что национальные решения по-прежнему имеют основополагающее значение для выяснения, существуют ли внутренние условия для максимального использования выгод от процесса глобализации при одновременном сведении до минимума сопряженных с ней рисков. |
Because part of the problem is the fact that the players do not know the problem. |
Ибо частью проблемы заключается в том, что участвующие в ее решении стороны не знакомы с ней. |
Fourth, and still more troubling, is the fact that the Council continues to resist responding to conflicts of which it is not formally seized, despite documented evidence in many cases of grave violations of human rights and of humanitarian law. |
Четвертый факт, который вызывает еще большую тревогу, состоит в том, что Совет по-прежнему воздерживается от мер реагирования на конфликты, которыми он официально не занимается, несмотря на имевшиеся во многих случаях документальные свидетельства о серьезных нарушениях прав человека и гуманитарного права. |
One of the inadequacies which are to be corrected by future legal regulations is the fact that, under the Civil Procedure Code, a court is not authorized to review an administrative body's failure to act or undue delays in decision-making. |
Один из недостатков, которые надлежит исправить в будущих нормативных актах, заключается в том, что в соответствии с Гражданско-процессуальным кодексом суд не полномочен рассматривать бездействие административного органа или допущенные им неоправданные задержки при принятии решения. |
What you do not mention is the fact that Ethiopia has by its conduct on many occasions repeatedly obstructed the Commission's field personnel and prevented them from carrying out the necessary investigations in the field and made a "cooperative process" impossible. |
Однако Вы не говорите о том, что Эфиопия своим поведением во многих случаях неоднократно препятствовала деятельности сотрудников Комиссии на местах и не позволяла им проводить там необходимые расследования и исключила возможность налаживания сотрудничества. |
The difference in principle from the existing documents of a political nature lies in the fact that this would involve legal obligations and a mechanism for guaranteeing respect for them by the Security Council. |
Принципиальное отличие от имеющихся документов политического характера в том, что речь идет о юридических обязательствах и механизме гарантий их соблюдения Советом Безопасности. |
This is despite of the fact that the legal status of women in Iceland is one of the best in the world. |
И это при том, что в правовом отношении положение женщин в Исландии является одним из наиболее благополучных в мире. |
In this regard, mention should be made of the fact that: (a) Manual and electronic means are employed at several of the country's entry points. |
В этой связи следует упомянуть о том, что: а) в ряде пунктов въезда в страну применяются ручные и электронные средства. |