Lessons learned included the fact that where lengthy delays occur between project design and implementation, any reassessment of need should be thorough and detailed and should include full consultation with all stakeholders. |
В числе прочего был сделан вывод о том, что в тех случаях, когда между разработкой проекта и его осуществлением возникают слишком продолжительные задержки, любая повторная оценка потребностей должна быть тщательной и детальной и должна включать всестороннее согласование со всеми заинтересованными сторонами. |
So far, the public is not sufficiently acquainted with the fact that information is delivered only by its publishing on the official board. |
До настоящего времени общественность в достаточной степени не информировалась о том, что соответствующие данные предоставляются только путем их публикации на досках официальных объявлений. |
She was in fact of Kurdish origin, which should be borne in mind by the Committee when deciding what follow-up action to take. |
Она является фактически лицом курдского происхождения, о чем следует помнить Комитету при принятии решения о том, какие последующие меры необходимо предпринять. |
He agreed with Mr. Bhagwati that a judgement did in fact promote the interests of one party over the other. |
Он соглашается с гном Бхагвати в том, что на деле постановление фактически поощряет интересы одной из сторон в ущерб интересам другой. |
It is mindful of the fact that there are existing organs and bodies of the United Nations which have the primary mandates to deal with this issue. |
Форум сознает тот факт, что в системе Организации Объединенных Наций существует целый ряд органов и подразделений, главная задача которых состоит в том, чтобы заниматься этим вопросом. |
Further consideration should be given to the question of who determines that a fact is "decisive" [G77 and China]. |
Необходимо продолжить рассмотрение вопроса о том, кто определяет, что тот или иной факт является «решающим» [Группа 77 и Китай]. |
This may be a result of the fact that conciliation is not binding on the parties, leading to the perception that the process adds little value. |
Это может быть вызвано тем фактом, что согласительная процедура не является обязательной для сторон, в результате чего сказывается впечатление о том, что она имеет незначительную ценность. |
To ensure that all moves had been properly recorded, individual staff members were also requested to complete electronic fact sheets and correct any possible errors or omissions. |
Чтобы убедиться в том, что все кадровые перемещения были должным образом учтены, каждому из сотрудников было также предложено заполнить электронную объективку и исправить любые возможные ошибки или пропуски. |
The fact that freedom of religion must be linked to racial discrimination in order to fall within the Committee's competence did not diminish the importance of that right. |
Тот факт, что вопрос о свободе религии может входить в сферу компетенции Комитета лишь в том случае, если она будет связана с расовой дискриминацией, не умаляет важности этого права. |
But the fact of the matter is that there will ultimately be no development without a sustainably managed environment. |
Однако дело в том, что в конечном итоге без рационального природопользования никакого развития просто не будет. |
Cuba reaffirms the fact that humanitarian assistance must be carried out in full respect for the principles set out in the hallmark resolution 46/182. |
Куба вновь заявляет о том, что гуманитарную помощь необходимо предоставлять при полном соблюдении принципов, изложенных в основополагающей резолюции 46/182. |
In particular, we regret the fact that no reference is made to the continuing challenges faced by Zimbabwe in implementing the Kimberley Process Certification Scheme. |
В частности, мы сожалеем о том, что в резолюции не упоминаются сохраняющиеся проблемы, с которыми сталкивается Зимбабве с точки зрения осуществления Системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса. |
We are mindful of the fact that the quest for peace in the Middle East should be the responsibility of all of us. |
Мы отдаем себе отчет в том, что стремление к миру на Ближнем Востоке должно стать нашей всеобщей обязанностью. |
A number of delegations commended the work of the Ethics Office, and in particular the fact that it had reached out to the Field. |
Ряд делегаций высоко отозвались о деятельности Отдела по этике и, в частности, о том, что он оказывает свою помощь персоналу на местах. |
Moreover, worth remembering the fact that some of the states possessing nuclear weapons remain outside of global regime of nuclear non-proliferation. |
Кроме того, следует памятовать о том, что некоторые государства, обладающие ядерным оружием, остаются вне глобального режима ядерного нераспространения. |
This underlines the fact that international collaboration and collective action are essential for facilitating asset recovery and that requested and requesting countries share common goals and responsibilities. |
Это говорит о том, что международное сотрудничество и коллективные действия имеют очень важное значение для содействия возвращению активов и что запрашиваемые и запрашивающие страны имеют общие цели и обязанности. |
In addressing the crisis, we must be mindful of the fact that a large percentage of the people in developing countries depend on agriculture for their livelihoods. |
При решении этого кризиса мы должны помнить о том, что значительная часть населения развивающихся стран зависит от сельского хозяйства в плане выживания. |
We are encouraged by the fact that only a few contentious issues, including the question of overlapping claims and the anti-monopoly provision, remain. |
Нас обнадеживает тот факт, что остается лишь несколько спорных вопросов, в том числе вопрос о дублировании заявок и антимонопольном положении. |
These problems with the procedure are reflected in the fact that it is very rare in Nepal for petitioners to ask for review of dismissed habeas corpus decisions. |
Эти процедурные проблемы отражены в том факте, что в Непале истцы чрезвычайно редко подают прошения о пересмотре отклоненных ходатайств в рамках процедуры хабеас корпус. |
The Committee considers that the author's claims that the State party knew otherwise were, and in fact remain, speculative. |
По мнению Комитета, утверждения автора о том, что государство-участник располагало иной информацией, по сути, являются догадками. |
When the present report was finalized, the Representative was not aware that an action plan addressing the above-mentioned issues had in fact been developed. |
На момент завершения подготовки настоящего доклада Представитель не знал о том, что план действий, нацеленный на решение вышеупомянутых проблем, уже фактически разработан. |
The fact that certain large cities in the northern hemisphere have had some success in confronting energy-related challenges indicates that population pressures can be managed. |
Тот факт, что некоторые крупные города северного полушария добились определенных успехов в решении проблем, связанных с энергетикой, говорит о том, что проблемы, связанные с ростом населения, можно решать. |
More recognition needs to be given to the fact that the same language is not spoken in every country. |
Необходимо в большей мере учитывать тот факт, что не все страны говорят на одном и том же языке. |
In fact, several examples suggested that developing countries are "leading the way" in the development and application of the latest ICTs. |
Действительно, ряд примеров говорят о том, что развивающиеся страны "прокладывают путь" в разработке и применении новейших ИКТ. |
The Commission faces additional challenges, including the magnitude of the attacks, their continuing nature and the fact that the investigations are conducted in an environment dominated by ongoing security concerns. |
Комиссия сталкивается с дополнительными проблемами, в том числе в связи с масштабами нападений, их непрерывным характером, а также тем фактом, что расследования проводятся в обстановке, над которой довлеют текущие соображения безопасности. |