Another fact that limits the impact of the Guide is that law relating to intellectual property in the various States does not address all secured transactions law issues in a comprehensive or coordinated way. |
Еще один факт, ограничивающий воздействие Руководства, состоит в том, что в разных государствах законодательство, касающееся интеллектуальной собственности, не затрагивает все вопросы правового регулирования обеспеченных сделок на всеобъемлющей и скоординированной основе. |
The fact that this issue is enshrined in the Charter testifies to the importance that the United Nations attaches to the peaceful settlement of disputes and conflicts, including through mediation. |
Тот факт, что этот вопрос нашел отражение в Уставе, говорит о значении, которое Организация Объединенных Наций придает мирному урегулированию споров и конфликтов, в том числе на основе посредничества. |
The Special Representative was informed by senior officials that, in fact, only 0.03 to 0.05 per cent of ethnic Albanians are working in state bodies and public services. |
Высокопоставленные должностные лица сообщили Специальному представителю о том, что на деле лишь 0,03-0,05 процента этнических албанцев работают в государственных органах и службах. |
In fact, the initiative of the Secretary-General, enshrined in the draft framework agreement, is aimed at a negotiated settlement of the conflict. |
Дело в том, что инициатива Генерального секретаря, вошедшая в проект этого рамочного соглашения, нацелена на урегулирование этого конфликта путем переговоров. |
At the same time, as a country that abides strictly by international law, Paraguay regrets the fact that the resolutions adopted by the Security Council on this question this year, which contain clear terms and references, have still not been implemented by the parties. |
В то же время, будучи страной, неукоснительно соблюдающей нормы международного права, Парагвай сожалеет о том факте, что стороны до сих пор не выполнили содержащие четкие положения резолюции Совета Безопасности по этому вопросу, принятые в этом году. |
Indeed, different studies and sources attest to the fact that Africa's conflicts reflect the continent's diversity, historical evolution and experience, as well as its engagement with the outside world. |
Более того, различные исследования и источники свидетельствуют о том, что африканские конфликты являют собой отражение разнообразия, исторической эволюции и опыта континента, равно как и его взаимодействия с внешним миром. |
The current international conditions under which we live today remind us of the fact that the United Nations remains relevant and indispensable, although reform is necessary for some of its structures. |
Нынешние международные условия, в которых мы живем сегодня, напоминают нам о том, что Организация Объединенных Наций сохраняет свою ценность и незаменимость, несмотря на необходимость преобразования некоторых ее структур. |
I have in mind the fact that the Agency is still unable to fully perform its duties - as mandated by the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and by the relevant Security Council resolutions - in respect of two States. |
Речь идет о том, что Агентство по-прежнему не может в полном объеме выполнить свои функции, предусмотренные Договором о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) и соответствующими резолюциями Совета Безопасности, в отношении двух государств. |
All of these examples testify to the fact that the issue of peace-building is becoming increasingly topical for the United Nations; its peace-building efforts are in very great demand throughout the world. |
Все эти примеры свидетельствуют о том, что вопрос миростроительства становится все более актуальным для Организации Объединенных Наций: ее миростроительные усилия пользуются большим спросом во всем мире. |
However, both parties have so far chosen not to implement this initiative; each believes that it will emerge victorious from this military confrontation, ignoring the fact that there are no winners in such a war. |
Однако обе стороны решили пока не осуществлять эту инициативу: каждая считает, что она одержит победу в этой военной конфронтации, забывая о том, что в такой войне не может быть победителей. |
More specifically, the Special Rapporteur continued to receive information whereby oil exploitation is continuing to cause widespread displacement, although it remains difficult to cite clear estimates due to the fact that the situation in Upper Nile is extremely fluid and people move constantly. |
Например, Специальный докладчик продолжал получать информацию о том, что добыча нефти продолжает вызывать массовое перемещение населения, хотя его точные масштабы трудно определить из-за чрезвычайной нестабильности положения в штате Верхний Нил и непрерывного передвижения людей. |
Greater decentralization and encouragement of enhanced civic engagement are in fact key elements of current government policy in a number of areas, most recently provision of health services. |
Усиление процессов децентрализации и поощрение более активного гражданского участия лежат в основе нынешней политики правительства в ряде областей, в том числе, с недавнего времени, и в области здравоохранения. |
We are all too aware of the fact that despite the so-called peace dividends resulting from the end of the Cold War, achievements in the disarmament area have fallen far short of our expectations. |
Мы все отдаем себе отчет в том, что, несмотря на так называемые мирные дивиденды, являющиеся результатом окончания «холодной войны», результаты деятельности в области разоружения не оправдывают наших ожиданий. |
In particular, the Committee expresses its concern at reports of juvenile offenders spending long periods in pre-trial detention because the justice system is overloaded, and at the fact that there are no programmes for their rehabilitation and reintegration into society. |
В частности, Комитет выражает свою озабоченность сообщениями о том, что несовершеннолетние правонарушители надолго заключаются под стражу до начала суда вследствие перегруженности судебной системы, а также отсутствием программ для их реабилитации и реинтеграции в общество. |
But the fact of the matter is that the veto has only been used to preserve the interests of the members that have used it. |
Но суть дела в том, что право вето применялось лишь для отстаивания узких интересов тех государств-членов, которые им обладают. |
Others would disagree and, viewing Africa from the standpoint of humanitarian assistance, simply refuse to face the fact that it is a continent that is still fighting for its right to self-determination and development. |
Сторонники же иного мнения, рассматривающие Африку в качестве объекта оказания гуманитарной помощи, просто не желают признать объективную реальность, заключающуюся в том, что континент до сих пор ведет борьбу за право на самоопределение и развитие. |
But, in fact, civilization has several definitions and interpretations, most of which are based on a combination of historical and geographical elements and the interplay between them - which includes language, culture events and tastes. |
Однако, фактически, понятие цивилизации уже имеет несколько определений и трактовок, большинство из которых основаны на сочетании исторических и географических характеристик и их взаимодействии, в том числе таких, как язык, культурные традиции и вкусы. |
On numerous occasions, Uruguayan contingents have warned of the impossibility of carrying out expanded humanitarian assistance and civilian protection efforts due to the fact that destabilizing forces in a given region were several times greater in number than the personnel of peacekeeping operations. |
Уругвайские контингенты предупреждали о невозможности оказания широкой гуманитарной помощи и осуществления усилий по защите гражданского населения из-за того, что дестабилизирующие силы в том или ином регионе в несколько раз превышали численность персонала операций по поддержанию мира. |
Preliminary studies indicate that this decrease in demographic growth is due mainly to the fact that fertility rates have fallen to lower levels, since the second half of the 1970s. |
Предварительные исследования говорят о том, что это снижение демографического роста связано главным образом с тем фактом, что начиная со второй половины 1970-х годов снизился уровень фертильности. |
The Special Representative found clear evidence that, even on those occasions when formally carried out by a judicial authority, such enquiries are in fact conducted not by the judiciary, but by the executive branch, through its security agencies and military and police officials. |
В ходе своей поездки Специальный представитель собрал немало сведений, убедительно свидетельствующих о том, что такое расследование, даже если оно порою формально поручено судебному органу, на деле ведется структурами исполнительной власти в лице представителей органов безопасности, военнослужащих и сотрудников полиции. |
In still other countries, no formal designation exists even though there might be general agreement that such populations do in fact inhabit certain areas of the country. |
А в некоторых странах официального определения вообще не существует, даже хотя может существовать общее согласие в том, что такое население действительно проживает в некоторых районах страны. |
We are cheered by the reference in paragraph 13 of the report to the fact that they have "continued to consolidate in West Darfur near El Geneina", in the Sudan. |
Нас развеселило упоминание в пункте 13 доклада факта о том, что они «продолжали консолидировать свои силы в Западном Дарфуре близ Эль-Генейны», Судан. |
In this context, an objective review of the protection of civilians that is responsible to history needs to be carried out. Moreover, another well-known fact is that protracted sanctions have caused enormous harm to civilians. |
В этой связи необходим объективный, с исторической точки зрения, обзор защиты гражданских лиц. Кроме того, другой хорошо известный факт заключается в том, что затянувшиеся санкции причиняют огромный ущерб гражданскому населению. |
The fact that disparities continue to exist in educational, social, economic and other status, indicates that the granting of equality for all before the law establishes formal equality but is insufficient to address adequately practices in society that lead to structural discrimination. |
Существующее различие в образовательном, социальном, экономическом и прочем статусе свидетельствует о том, что предоставление равных прав всем лицам перед законом устанавливает формальное равенство, но является недостаточным для решения должным образом вопроса о существующей в обществе практике, которая ведет к структурной дискриминации. |
The action of these organizations is very restricted, especially for the shelter provision, because this action demands important funds and a serious organizational structure, a fact that could only be achieved by legislated agents of the State. |
Деятельность этих организаций носит весьма ограниченный характер, особенно в том, что касается обеспечения временным жильем, поскольку такая деятельность требует значительных средств и наличия солидной организационной структуры, которыми располагают лишь уполномоченные государственные ведомства. |