Примеры в контексте "Fact - Том"

Примеры: Fact - Том
However, they are up against the fact that the conventional institutions and States do not fully understand those needs and demands. Вместе с тем, они опровергают утверждение о том, что обычные институты и государства не в полной мере осознают эти потребности и требования.
Where data are available they do not necessarily reveal important details, such as the fact that for some countries a large amount of OFDI is concentrated in tax-haven countries. Даже в тех случаях, когда такого рода информация имеется, она не всегда дает представление о важных деталях, например о том, что большие суммы ВПИИ из целого ряда стран сконцентрированы в странах, считающихся налоговым раем.
This report illustrates the fact that enforcement of competition law in developing countries has improved over time, through greater effort and support both nationally and through cooperation with other competition authorities. Доклад свидетельствует о том, что благодаря активизации усилий и поддержки как на национальном уровне, так и в рамках сотрудничества с другими органами по вопросам конкуренции за прошедшее время эффективность деятельности по применению конкурентного законодательства в развивающихся странах повысилась.
What we seek is a clarification of scope language that recognizes that SAICM's focus is in fact on agricultural and industrial chemicals. Цель, которую мы преследуем, заключается в том, чтобы прояснить формулировку сферы охвата, согласно которой признается, что основным направлением СПМРХВ являются сельскохозяйственные и промышленные химические вещества.
However, the Secretariat is aware of and is addressing the fact that such networks do not exist or function properly in all mission areas. Вместе с тем Секретариату известно о том, что такие сети не существуют или не функционируют надлежащим образом во всех районах действия миссий, и он занимается рассмотрением этого вопроса.
The higher participation rates for girls could reflect the fact that boys leave school earlier than girls to seek employment and work for the family. Более высокие показатели посещаемости школ девочками могут свидетельствовать о том, что мальчики раньше девочек покидают школу в поисках трудоустройства и последующей работы в интересах семьи.
The statistics presented in this document point to the fact that racial features and origin have been of considerable importance in shaping social and economic inequalities in Brazil. Статистические данные, представленные в настоящем документе, говорят о том, что расовые особенности и происхождение оказывают серьезное влияние на формирование социального и экономического неравенства в Бразилии.
Some replies point to the fact that local authorities in neighbouring countries are in the best position to identify problems and search for effective solutions. Некоторые ответы свидетельствуют о том, что выявить проблемы и найти эффективные решения могут лучше всего местные органы сопредельных государств.
Those Member States wish to recall the fact that, since 1991, the membership of the Group has more than doubled. Эти государства-члены хотели бы напомнить о том, что с 1991 года число членов Группы увеличилось более чем вдвое.
The evidence is built around the fact that there was ample warning that some of those gold transactions might be sanctionable. Доказательства базируются на факте многочисленных предупреждений о том, что некоторые из этих сделок с золотом могут подпадать под действие санкций.
In fact, the evidence suggested that the Divisional Manager had collaborated with one bidder and manipulated the bidding process in favour of the latter. Так, факты свидетельствовали о том, что начальник отдела вступил в связь с одним из участников торгов и манипулировал процессом их проведения в пользу последнего.
The central challenge of coordination is that all participating actors in fact do commit themselves and feel ownership to an overall strategy and plan. Центральная задача координации заключается в том, чтобы все участвующие субъекты на деле исполнились приверженности и чувства сопричастности к общей стратегии и плану.
It is for Member States to decide whether or not the managerial advantages of consolidation of peacekeeping accounts outweigh this basic fact. Государствам-членам надлежит решить вопрос о том, следует ли идти на консолидацию счетов по поддержанию мира ради преимуществ в плане управления независимо от сохранения указанной основополагающей проблемы.
She drew attention to the fact that the next issue facing the States parties was whether and how to move from information-gathering to the effective review of implementation. Она обратила внимание Конференции на тот факт, что последующая проблема, с которой сталкиваются государства-участники, заключается в том, переходить ли и каким образом от сбора информации к эффективному обзору хода осуществления.
The experience of the last 10 years shows that the dominant theories have not prevented major financial crises but have in fact exacerbated them. Опыт последних 10 лет свидетельствует о том, что преобладающие теории не предотвращают крупных финансовых кризисов и даже фактически усиливают их.
Malaysia is fully aware of the high costs involved in setting up such infrastructure; it may in fact be prohibitive to many developing countries. Малайзия полностью отдает себе отчет в том, что создание такой инфраструктуры будет связано с большими издержками, которые на деле могут оказаться недоступными для многих развивающихся стран.
However, the fact of the matter is that the effectiveness of aid is an issue of major concern. Как бы то ни было, суть состоит в том, что эффективность помощи - это одна из вызывающих серьезную озабоченность проблем.
A related aspect is the fact that some of those countries are not members of the World Trade Organization (WTO), among these being Russia and Ukraine. Еще одним имеющим отношение к вышесказанному соображением является то, что некоторые из этих стран, в том числе Россия и Украина, не являются членами Всемирной торговой организации (ВТО).
Support for the draft article was expressed based on its clarity, and the fact that it simply raised a presumption, rather than dictated a rigid rule. Поддержка этому подпункту была выражена на том основании, что он является ясным и просто создает презумпцию, а не предписывает жесткое правило.
The fact of the matter is that there was a breakdown of local command and control. Все дело в том, что на местах было нарушено взаимодействие командования и управления.
It is a fact that the decision-making bodies of the United Nations have not taken the shortcomings presented by statistical experts seriously enough. Действительность заключается в том, что директивные органы Организации Объединенных Наций не отнеслись достаточно серьезно к недостаткам, указанным статистическими экспертами.
It would then be for a court to determine which principles in fact applied to other legal persons. Другими словами, решать вопрос о том, какие из этих положений применимы к другим юридическим лицам, должны суды.
In addition, the significance of clean hands criterion lay in the fact that it was a circumstance which attenuated or aggravated international legal responsibility. Наряду с вышеизложенным, значение критерия "чистых рук" заключается в том, что он представляет собой обстоятельство, которое смягчает или усугубляет международно-правовую ответственность.
The other issue pertains to the fact that work is taking place in many capitals to provide responses. Другое дело, если проблема заключается в том, что работа по выработке позиций идет во многих столицах.
Both the Constitution and the statutes under it, also demonstrate appreciation of the fact that discrimination may be either de facto or de jure. Как Конституция, так и принятые в соответствии с ней законы также свидетельствуют о том, что дискриминация может иметь место де-факто или де-юре.