Примеры в контексте "Fact - Том"

Примеры: Fact - Том
In fact, my Personal Envoy has pointed out to me, as he did to the parties at the end of the consultations, that the meeting, instead of resolving the problems, had moved things backwards. Фактически мой личный посланник информировал меня, как и стороны по завершении консультаций, о том, что эта встреча не содействовала урегулированию проблем, а свела на нет достигнутые результаты.
In fact there is a judgement of the highest court in England to the effect that such intervention does not amount to executive interference in the independence of the judiciary. К тому же, на этот счет имеется решение суда последней инстанции Англии о том, что такое вмешательство неравнозначно ущемлению независимости судебных органов со стороны представителя исполнительной власти.
The Special Rapporteur reiterated that the Guide to Practice would not be a set of binding rules, but rather, a "code of recommended practices", a fact that might eventually even be reflected in its title. Специальный докладчик вновь заявил о том, что Руководство по практике будет не сводом императивных норм, а своего рода "кодексом рекомендуемой практики", и это, вероятно, можно даже отразить в его названии.
Public opinion is becoming increasingly aware of and confident in the fact that women are worthy of standing side-by-side with men and that they are capable of succeeding. Общественность все четче осознает тот факт и приобретает уверенность в том, что женщины достойны занимать равное с мужчинами положение и что они способны добиваться успехов.
Further testimony of Uganda's cooperation may be observed from the fact that my Government has not withheld any evidence, including raw data, from the Office of the Prosecutor. Еще одним подтверждением готовности Уганды к сотрудничеству может служить то, что правительство моей страны не препятствовало передаче Канцелярии Прокурора каких-либо свидетельств, в том числе непроверенных данных.
Another reason for the prevalence of lynching was the fact that in some areas of the country, there is virtually no State presence; police stations have a reduced number of officers who cannot exercise effective control in their jurisdiction. Другая причина распространения линчевания состоит в том, что в некоторых районах практически не ощущается присутствие государства; полицейские участки располагают недостаточным количеством служащих, которые не могут обеспечить действенного контроля в пределах своей юрисдикции.
This, however, should not detract from the fact that policy making without statistics or with inadequate statistics is in the long run unacceptable. Однако это не должно принижать важности вывода о том, что разработка политики без статистических данных или с опорой на неадекватные статистические данные является неприемлемой.
This is a reminder of the fact that the Republic of Indonesia is the only tropical country in which the people have built a free and sovereign State by their own hands. Это напоминание о том, что Республика Индонезия является единственной тропической страной, народу которой удалось собственными руками построить свободное и суверенное государство.
These three points in fact directly touch on the very structures of the Conference, on its effectiveness and its ability to find ways of ensuring its improved operation and thereby to tackle more effectively the international security issues which we face. Дело в том, что эти три вопроса прямо касаются самих структур Конференции, ее эффективности и способности находить себе средства для улучшения ее функционирования, а тем самым и лучше заниматься встающими перед нами вопросами международной безопасности.
We can thus affirm that the criterion in the Act refers to the fact that the distinction in treatment is discriminatory when it lacks objective and reasonable justification. Таким образом, можно утверждать, что законодательно установленный критерий дифференцированного отношения является дискриминационным только в том случае, если он не имеет разумных и объективных оснований.
Considering the fact that French and English are the working languages of the Secretariat, it is unclear to my delegation which languages are being referred to. Памятуя о том, что французский и английский языки являются рабочими языками Секретариата, моей делегации не ясно, о каких делегациях идет речь.
As for draft guideline 3.1.8, it was not convinced that the fact that a treaty provision reflected a customary norm was pertinent to assessing the validity of a reservation. Что касается проекта руководящего положения 3.1.8, то правительство не убеждено в том, что положение договора, отраженное обычными нормами, применимо для оценки обоснованности оговорки.
We welcome any initiative to promote true multilingualism, but we deeply regret the fact that the draft resolution before us strays into areas of administrative policy that would warp even more the structure of the Secretariat, promote linguistic chauvinism and create problems for our nationals. Мы приветствуем любые инициативы по стимулированию подлинного многоязычия, но глубоко сожалеем о том, что представленный нам проект резолюции уводит нас в область административной политики, что привело бы к еще большей деформации структуры Секретариата, развитию лингвистического шовинизма и созданию проблем для граждан наших стран.
Governmental sources informed the Special Rapporteur that this legislation is in fact not implemented in a strict manner and that, compared to neighbouring countries, women are allowed more liberty. Правительственные источники уведомили Специального докладчика о том, что на практике этот закон соблюдается не столь строго и что в сравнении с соседними странами женщины в Судане пользуются большей свободой.
Human rights issues were a priority for the United Nations and for the international community as a whole and that fact should be taken into account in the laws of the country, especially with regard to implementation of article 4. Вопросы прав человека являются одним из приоритетов для Организации Объединенных Наций и международного сообщества в целом, и этот факт должен приниматься во внимание в законах страны, особенно в том, что касается осуществления статьи 4.
This recommendation rests on the fact that security rights that are effective against third parties remain effective even after the property that they encumber has become attached to other property. Эта рекомендация основывается на том факте, что обеспечительные права, имеющие силу в отношении третьих сторон, сохраняют свою силу даже после того, как имущество, которое они обременяют, становится принадлежностью к другому имуществу.
In view of the fact that the rules of procedure contained no explicit prohibition, however, the Committee could still decide to allow a dissenting opinion to be attached to general comment No. 32. В то же время с учетом того факта, что правила процедуры не содержат конкретных положений о запрещении этого, Комитет все же может принять решение о том, чтобы разрешить приобщить особое мнение к замечанию общего порядка Nº 32.
According to the Elucidation of part 6 of article 185, the judge is reminded to ensure that information or statements obtained from a witness must in fact be provided freely, honestly and objectively. В соответствии с Пояснениями к части 6 статьи 185 судья должен удостовериться в том, что информация или заявления, полученные от свидетелей, были действительно предоставлены добровольно, честно и объективно.
We are, in fact, convinced that progress in the area of a sustainable development will not be accomplished unless there is a partnership between the North and the South based on the principle of shared but differentiated responsibility. Мы действительно убеждены в том, что прогресс в области устойчивого развития невозможно обеспечить без налаживания партнерских отношений между Севером и Югом на основе принципа общей, но разделенной ответственности.
We welcome the fact that those involved in development, including the World Bank and the International Monetary Fund, are sharing their experiences and coordinating their work. Мы приветствуем тот факт, что учреждения, занимающиеся вопросами развития, в том числе Всемирный банк и Международный валютный фонд, обмениваются опытом и координируют свою работу.
His delegation deplored the continual use of external consultants to examine the Office's work and the fact that their recommendations were often presented as already under implementation without ever being discussed by the Member States, on the grounds that they were purely internal matters. Его делегация выражает сожаление по поводу постоянного использования внешних консультантов для изучения работы Управления, а также того факта, что рекомендации последних часто представляются как находящиеся в процессе выполнения без обсуждения их государствами-членами на том основании, что они касаются исключительно внутренних вопросов.
The fact that the commentary argues that they are "desirable practices" does not render it appropriate to place them in the text of the articles. Тот факт, что в комментарии содержится аргумент о том, что это «желательная практика», не дает оснований для включения соответствующих положений в текст статей.
In fact they have been developed from the beginning as a means to integrate human development with biodiversity conservation and sustainable use and management of natural resources. Дело в том, что изначально они создаются с целью увязки деятельности человека с мерами по охране биоразнообразия, а также устойчивого и рационального использования природных ресурсов.
The Office of Special Counsel for Immigration Related Unfair Employment Practices within the Civil Rights Division publishes numerous pamphlets, brochures, posters, and fact sheets, many of which are available in multiple languages, including English, Spanish, Vietnamese, Korean, and Chinese. Служба юрисконсульта по делам, связанным с дискриминацией иммигрантов в сфере занятости, при Отделе гражданских прав выпускает многочисленные проспекты, брошюры, плакаты и бюллетени, многие из которых выходят на разных языках, в том числе на английском, испанском, вьетнамском, корейском и китайском.
The view was expressed that, in fact, serious consideration should be given at the current stage to removing the Trusteeship Council from the books of the United Nations. Было выражено мнение о том, что следует серьезно рассмотреть на данном этапе вопрос о сворачивании деятельности Совета по Опеке в Организации Объединенных Наций.