All objective indicators pointed to the fact that the common system was at least 20 per cent to 25 per cent behind where it should be. |
Все объективные показатели свидетельствуют о том факте, что вознаграждение в общей системе по крайней мере на 20-25 процентов ниже, чем оно должно быть. |
Given the fact that, for all practical purposes, there was no distinction between members and observers, those representatives concluded that no valid objection could be raised to an increase in the membership of the Committee. |
Исходя из того факта, что для практических целей не проводится различия между членами и наблюдателями, эти представители сделали вывод о том, что невозможно найти веских возражений против расширения членского состава Комитета. |
The second fact is that a unanimity has crystallized of late among the States of the world on the need to reform the United Nations, to render it more efficient in rising to present and future challenges. |
Второй факт заключается в том, что государства мира пришли к единодушному мнению о необходимости проведения реформы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы повысить ее эффективность в решении нынешних и будущих задач. |
The Spanish response has been for its Foreign Secretary to demand repeatedly that the administering Power should ignore the fact that a clause in the 1987 airport agreement made it ad referendum to the Gibraltar Parliament and instead impose it. |
В ответ министр иностранных дел Испании неоднократно выступал с требованием о том, чтобы управляющая держава игнорировала тот факт, что соглашение об аэропорте 1987 года содержало положение, по которому оно подлежало утверждению парламентом Гибралтара, и ввела бы его в действие. |
In fact, he had personally informed the ambassador of each country represented on the General Committee that his delegation would be submitting a request for an additional item. |
Наоборот, он лично проинформировал послов всех стран, представленных в Генеральном комитете, о том, что его делегация будет вносить просьбу о включении нового пункта. |
These recommendations are being made despite the fact that the group of governmental experts and the Conference on Disarmament did not register any progress in their consideration of this issue in 1994. |
Эти рекомендации выносятся вопреки тому факту, что деятельность группы правительственных экспертов и Конференции по разоружению не была отмечена никаким прогрессом в том, что касается рассмотрения этого вопроса в 1994 году. |
At the same time, we can only lament the fact that it has not been possible to establish the negotiating mandate for the appropriate body in the Conference on Disarmament to deal with these questions. |
В то же время мы можем лишь сожалеть о том факте, что не удалось разработать мандат на ведение переговоров для соответствующего органа в рамках Конференции по разоружению в целях рассмотрения этих вопросов. |
He agreed with Mrs. Iliopoulos-Strangas that States parties more than three years overdue should be made aware of the fact that they were lagging behind the majority of their co-signatories. |
Он согласен с г-жой Илиопулос-Странгас в том, что до сведения государств-участников, доклады которых просрочены более чем на три года, необходимо доводить тот факт, что они отстают от большинства других договаривающихся сторон. |
None the less, certain facts about individuals are matters of public record such as date of birth, fact of marriage, military record, licences, or court pleadings. |
Однако ряд данных личного характера подлежит регистрации государственными органами, в том числе дата рождения, факт вступления в брак, послужной список военнослужащего, лицензии и судимости. |
Another problem was the fact that regional administrations did not always implement decrees of the central Government nor distribute funds received by the central Government to indigenous communities. |
Еще одна проблема заключается в том обстоятельстве, что региональные администрации не всегда выполняют постановления центрального правительства и не направляют средства, полученные от центрального правительства, на нужды общин коренных народов. |
These figures reveal a greater public awareness of the existence of this complaints mechanism, as well as the fact that confusion continues to exist as to what constitutes a human rights violation. |
Изучение этих жалоб свидетельствует, с одной стороны, о широкой известности этого апелляционного органа в стране, а с другой - об отсутствии четкого представления о том, что понимается под нарушениями прав человека. |
We should always bear in mind the fact that all conflicts and all the resultant peace-keeping operations, which mobilize such vast financial resources, have as their main cause the deterioration of the economic and social conditions of the countries concerned. |
Мы всегда должны помнить о том, что основополагающей причиной всех конфликтов и, как их следствия, операций по поддержанию мира, мобилизующих столь крупные финансовые ресурсы, является ухудшение экономических и социальных условий в соответствующих странах. |
Having spoken about all these felicitous developments, we must not lose sight of the fact that there are those who are working to undermine the peace process, even as we celebrate the progress that continues to be made. |
Отмечая все эти отрадные события, не следует забывать о том, что есть силы, которые стремятся подорвать мирный процесс, даже тогда, когда мы радуемся достигаемому прогрессу. |
Its importance also lies in the fact that the legal regime for the oceans that has been established through the Convention reflects the aspirations of all members of the international community of today. |
Значение Конвенции заключается также в том, что установленный ею правовой режим океанов отражает сегодняшние устремления всех членов международного сообщества. |
A plebiscite was taken, and even the challenges of concerned interests in the courts attest to the fact that democracy is alive and well in Palau. |
Был проведен плебисцит, и даже рассматриваемые в суде претензии заинтересованных сторон свидетельствуют о том, что в Палау все в порядке с демократией. |
One reason for pessimism in Central Africa is the fact that many of the factors that led to breakdown in Rwanda are also present in Burundi. |
Одна из причин пессимизма в Центральной Африке заключается в том, что многие факторы, которые привели к трагедии в Руанде, присутствуют и в Бурунди. |
As we all prepare for this historic occasion, we must reflect on the fact that this achievement is in itself a vindication of the principles on which the Organization was founded. |
По мере того как мы все готовимся к этому историческому событию, мы не должны забывать о том, что само это достижение является оправданием тех принципов, на которых была создана эта Организация. |
The real dilemma lies, however, in the fact that its present course of action could, if it remains unsupported by some measure of reform, itself lead to an undermining of this vitality . |
Реальная же проблема заключается, однако, в том, что его нынешний образ действий может, если он останется не подкрепленным определенной степенью реформ, сам по себе привести к подрыву этой дееспособности . |
But these results, encouraging as they are, should not make us lose sight of the fact that the road we still have to travel is long and full of ambushes. |
Тем не менее эти результаты, какими бы обнадеживающими они ни были, не должны заставлять нас забывать о том, что путь, который нам еще предстоит пройти, долог и полон преград. |
The urgency and moral imperative for tackling the problem of desertification and drought lies in the fact that it affects some of the poorest people in the world. |
Крайняя необходимость скорейшего решения проблем опустынивания и засухи заключается в том, что она касается самых бедных стран мира. |
The mere fact that the economic summit in Casablanca could take place at all clearly demonstrates that a profound change of climate has occurred in the Middle East. |
Сам по себе факт проведения экономической встречи на высшем уровне в Касабланке четко свидетельствует о том, что на Ближнем Востоке произошли глубокие перемены. |
We must remain cognizant of the fact that the fundamental sovereignty of all States, large or small, is respected equally by the United Nations. |
Мы не должны забывать о том факте, что Организация Объединенных Наций с одинаковым уважением относится к основным элементам суверенитета всех государств, больших и малых. |
However, new international circumstances have created added responsibilities for the United Nations, and this fact makes it all the more imperative that the Security Council be reformed to enable it to discharge its duties in a more efficient and effective manner. |
Однако новые международные обстоятельства возлагают на Организацию Объединенных Наций дополнительную ответственность, и этот факт выдвигает все большую необходимость в том, чтобы Совет Безопасности был реформирован и получил возможность исполнять свои обязанности более эффективным и производительным образом. |
In fact, world-wide, Governments are expected to face a serious problem pertaining to the care of the elderly, especially the poor, the frail and the destitute. |
В сущности можно ожидать, что во всем мире правительства столкнутся с серьезной проблемой в том, что касается ухода за престарелыми людьми, особенно за малообеспеченными, пожилыми людьми слабого здоровья и испытывающими нужду. |
This is mainly reflected in the fact that developed countries have failed to undertake substantial commitments as to ways in which they can help developing countries fulfil Convention obligations, especially in terms of financial resources and mechanisms. |
Это в основном отражается в том факте, что развитые страны не взяли на себя реальные обязательства в отношении того, как они могут помочь развивающимся странам осуществить положения Конвенции, особенно в плане финансовых средств и механизмов. |