Примеры в контексте "Fact - Том"

Примеры: Fact - Том
Honestly, the fact that you don't think I should go after Adam means I definitely should. Честно говоря, даже тот факт, что ты против, чтобы я вернула Адама, говорит о том, что мне стоит это сделать.
Well, the fact is, we get a lot of these cases, especially this time of year. Дело в том, что в это время года у нас много подобных случаев.
The fact that she bawled out the foreign minister of our biggest creditor? На том факте, что она наорала на министра иностранных дел нашего крупнейшего кредитора?
I like to sing... and the fact is those guys were pretty cool to me last year when I wasn't on top. Мне нравится петь... и дело в том, что ребята были достаточно холодны ко мне в прошлом году, когда я не была популярна.
In fact, I'm calling every hospital in the area and making sure they know who you are. И вообще, я позвоню в каждую больницу по близости и позабочусь о том, чтобы все знали, кто ты такой.
The fact of the matter is, well, you're just a pretty face. Но правда в том, что ты - лишь смазливая мордашка.
The fact is, you transmitted the disease to them. Правда в том, что ты заразил их этим вирусом.
The fact is, Dr. Weston, Факт в том, доктор Уэстон,
Look, Tom, I appreciate the fact that you took a chance on me, but... Том, я ценю, что ты решил рискнуть со мной, но...
In fact, I was also thinking about our agreement - about me staying on another season. Я тут подумал о нашем договоре... о том, чтобы мне остаться еще на сезон.
Lastly, she drew the Committee's attention to her state of health, enclosing with her submission a medical certificate attesting to the fact that she had numerous physical and psychiatric disorders. Наконец, она обратила внимание Комитета на состояние своего здоровья, приобщив к своему представлению медицинскую справку, свидетельствующую о том, что она страдает многочисленными соматическими и психическими расстройствами.
In addition, the judge does not seem to have been aware of the fact that the complainant had submitted false information to the Canadian authorities in connection with his asylum application in 2003. Кроме того, упомянутый судья, как представляется, не знал о том, что в 2003 году при подаче ходатайства об убежище заявитель представил канадским властям ложную информацию.
According to the representatives of the Secretary-General, the main issue was the worldwide shortage of language staff and the fact that most staff, given the choice, preferred Geneva, New York or Vienna. По словам представителей Генерального секретаря, главная проблема заключается в ощущаемой во всем мире нехватке лингвистического персонала и в том, что большинство сотрудников при наличии у них выбора отдают предпочтение Вене, Женеве или Нью-Йорку.
The Group's findings also pointed to the fact that armed groups and networks within FARDC still control the trade of natural resources in their areas of influence. Группа сделала также вывод о том, что вооруженные группы и сети в ВСДРК до сих пор контролируют торговлю природными ресурсами в сферах своего влияния.
The Special Rapporteur is mindful of the country's constitutional provisions, and of the fact that apostasy does not appear as an offence in the draft Islamic Penal Code currently under consideration. Специальному докладчику известно о существующих в стране конституционных положениях и о том, что в рассматриваемом в настоящее время проекте Исламского уголовного кодекса вероотступничество преступлением не считается.
In particular, the Board highlighted the need for all staff to understand the impact of IPSAS on their day-to-day activities and the fact that they will need to carry out new processes or provide or use new information. Комиссия подчеркнула, в частности, необходимость обеспечения того, чтобы все сотрудники понимали, каким образом переход на МСУГС скажется на их повседневной работе, а также отдавали себе отчет в том, что им необходимо будет освоить новые процессы и представлять или использовать новую информацию.
The success in the Court's putting measures into place is tangible and reflected in the fact that it has been able to keep delays brought about by the very busy docket to a minimum. Успешное принятие Судом надлежащих мер ощутимо на практике и нашло свое отражение в том, что он смог свести к минимуму отсрочки, вызванные очень большой загруженностью.
Furthermore, the Committee finds that the fact the author was detained with convicted prisoners during his pre-trial detention constitutes a violation of article 10, paragraph 2, of the Covenant. Кроме того, Комитет полагает, что, заключив автора, которого еще не судили, под стражу в том же месте, где содержатся осужденные, государство-участник совершило нарушение пункта 2 статьи 10 Пакта.
The State party finally insists on the fact that the author has not raised his claims related to article 26 before any of the national courts. И наконец, государство-участник настаивает на том факте, что автор не возбудил исков в связи со статьей 26 ни в каком из национальных судов.
8.3 The Committee notes the State party's submission that it is not the role of the Committee to weigh evidence or reassess findings of fact and credibility made by competent domestic decision-makers. 8.3 Комитет принимает к сведению заявление государства-участника о том, что в функции Комитета не входит оценка доказательств или повторное изучение установленных национальными инстанциями фактов и их достоверности.
Besides the Tskhinvali region, Russian troops also intervened in Abkhazia without firing a single shot, a fact that leaves no doubt as to who unleashed the war in 2008 and why. Российские войска были введены не только в Цхинвальский регион, но и в Абхазию, где не прозвучало ни одного выстрела, - факт, не оставляющий сомнений в том, кто и с какой целью начал войну в 2008 году.
A careful reading of the reservation leads one to conclude that it refers in fact not only to the competence of the Committee but also to the actual content of article 26, which it aims to circumscribe. При тщательном изучении этой оговорки можно сделать вывод о том, что по существу она касается не только компетенции Комитета, но и фактически содержания статьи 26 с целью его ограничения.
In fact, when the Organization has tried to tackle the issues, it has approached the problem as a structural rather than a functional one, addressing the role evaluation plays and should play within the United Nations. По сути, когда Организация пыталась решать эти вопросы, она рассматривала данную проблему как имеющую структурный, а не функциональный характер, изучая вопрос о том, какую роль играет или должна играть оценка в Организации Объединенных Наций.
We also appreciate the fact that the Tribunals have continued to further advance interaction with the authorities of the States of the former Yugoslavia and of Rwanda to encourage cooperation with the Tribunal on, among other things, bringing to justice those fugitives who are still at large. Мы также высоко оцениваем тот факт, что трибуналы продолжали дальнейшее взаимодействие с властями государств бывшей Югославии и Руанды в целях поощрения сотрудничества с Трибуналом, в том числе по привлечению к суду тех лиц, которые все еще скрываются от правосудия.
Cuba's position can clearly be seen in the security enjoyed by foreign embassies based in Havana and their diplomatic personnel, a fact that is recognized by all, including the Government of the United States itself. В позиции Кубы в связи с этим можно ясно убедиться, обратив внимание на безопасность, которой пользуются расположенные в Гаване иностранные посольства и их дипломатические сотрудники, - и это факт, пользующийся всеобщим признанием, в том числе и правительства самих Соединенных Штатов.