The self-evaluation also reflected the fact that the Unit had strengthened its working methods, internal working procedures and norms and standards. |
Кроме того, результаты самооценки говорят о том, что Группа усилила свои методы работы, внутренние рабочие процедуры и нормы и стандарты. |
The representative of Germany noted that the paragraph refers to the fact that if we need a good proof of the contract then we should issue a consignment note. |
Представитель Германии отметила, что в данном пункте идет речь о том, что для надежного доказательства существования договора следует выписать накладную. |
It attests to the fact that more efforts are needed to involve men in the fight against gender inequality, which often manifests itself through domestic violence. |
Эта деятельность свидетельствует о том, что необходимо прикладывать больше усилий для вовлечения мужчин в борьбу с гендерным неравенством, которое часто проявляется в бытовом насилии. |
In terms of the way forward, allow me to start by stressing that I concur with you on the fact that the continued role of MISCA, bolstered by additional African troops and capabilities, such as mobility, is vital to the accomplishment of our shared objectives. |
Что касается дальнейших действий, то позвольте мне прежде всего подчеркнуть свое согласие с Вами в том, что сохранение роли АФИСМЦАР при поддержке дополнительных африканских войск, сил и средств, включая компонент мобильности, имеет жизненно важное значение для достижения наших общих целей. |
From the national perspective, the most considerable change regards the fact that EURATOM has taken over most of the obligations connected with the State System of Accounting for and Control of Nuclear Material, which is a key component of the IAEA safeguards. |
С национальной точки зрения наиболее существенное изменение заключается в том, что ЕВРАТОМ взяло на себя большинство обязательств, связанных с государственной системой учета и контроля ядерных материалов, которая является одним из основных компонентов гарантий МАГАТЭ. |
The Committee will be able to draw its own conclusions from the fact that the European Court of Human Rights, taking due account of its jurisprudence over the question of extradition to Tunisia, nevertheless rejected Onsi Abichou's request for interim measures on several occasions. |
Комитет сможет самостоятельно извлечь необходимые выводы, памятуя о том, что ЕСПЧ, имея практику рассмотрения дел об экстрадиции в Тунис, тем не менее неоднократно отклонял просьбу Онси Абишу о принятии временных мер. |
Azerbaijan noted that the national report contained more detailed information regarding the fact that almost one million of its people became refugees and internally displaced persons (IDPs) as a result of the policy of ethnic cleansing by the Republic of Armenia. |
Азербайджан отметил, что в национальном докладе содержится более подробная информация о том, что в результате осуществления Республикой Армения политики этнических чисток почти миллион жителей Азербайджана стали беженцами и внутренне перемещенными лицами (ВПЛ). |
In fact, there is a continuing vigorous debate within and among States and other actors over what conduct is or is not defined as "trafficking". |
Собственно говоря, активное обсуждение вопроса о том, какое деяние может или не может быть определено как «торговля людьми», продолжается как на национальном уровне, так и между государствами и другими субъектами. |
The fact that none of these instruments refers per se to a "right to social protection" raises the question as to whether it should be considered an existing human right, or a new one. |
Поскольку ни в одном из этих документов не упоминается как таковое «право на социальную защиту», возникает вопрос о том, следует ли считать его уже существовавшим или новым правом человека. |
The management acknowledged the fact and informed that a Task Force on Organizational Fine-Tuning and Alignment was established by the Director General in January 2014 to, among others, optimize UNIDO's operations and strengthen its performance. |
Руководство признало этот факт, и сообщило, что в январе 2014 года Генеральным директором была учреждена Целевая группа по организационному согласованию и доработке, в том числе в целях оптимизации операций ЮНИДО и повышения эффективности ее работы. |
The way in which access to markets facilitates armed groups' organization is reflected in the startling fact that in Africa the price of AK-47s actually goes down when conflict breaks out, not up. |
То, каким образом доступ к рынкам способствует организации вооруженных групп, отражается в невероятном факте, заключающемся в том, что, когда возникает конфликт в Африке, цена на автомат АК-47 не поднимается, а снижается. |
Although it notes that the delegation has said that such incidents are isolated cases, the Committee is concerned by the fact that official statistics that could be used to evaluate the situation in this respect have not been made available. |
Комитет, принимая к сведению заявление делегации о том, что это единичные случаи, выражает озабоченность по поводу отсутствия официальных статистических данных, которые позволили бы дать оценку этому явлению. |
In the circumstances of the present case, where the sheer fact of detention was alleged to constitute the violation of the Convention, the Committee considers that no reasonable purpose would have been served by such an investigation. |
В отношении обстоятельств данного дела, в частности заявления о том, что сам факт заключения под стражу представляет собой нарушение Конвенции, Комитет считает, что достаточные основания для проведения подобного расследования отсутствуют. |
While much emphasis had been placed on the importance for Africa of trade and market access, evidence had shown that supply-related issues were in fact the major constraint on industrialization, as regarded both productive capacity and inadequate infrastructure. |
Хотя вопросам важности для Африки торговли и доступа к рынкам уделялось большое внимание, опыт показывает, что на самом деле основным препятствием для индустриализации являются вопросы, связанные с предложением, как в том, что касается производственных возможностей, так и в плане отсутствия надлежащей инфраструктуры. |
The fact that the Military Advocate General both provides legal advice and undertakes the prosecution appears to go against a basic premise of accountability, which is that an individual or entity directly involved in an incident cannot investigate it. |
Тот факт, что Военная прокуратура выполняет и адвокатские, и прокурорские функции, представляется противоречащим самому принципу подотчетности, а именно в том, что физическое или юридическое лицо, непосредственно участвующее в инциденте, не может вести по нему расследование. |
In addition, the Committee was informed that, although the Government of Cambodia had provided resources to cover other operational costs, it had not, in fact, been covering national staff costs since the inception of the Extraordinary Chambers. |
Кроме того, Комитет информировали о том, что, хотя правительство Камбоджи выделило ресурсы для покрытия других оперативных расходов, в действительности оно не покрывает расходы по национальному персоналу с момента начала работы чрезвычайных палат. |
The absurdity of the colonial system was clearly illustrated by the fact that, despite sending millions of dollars in aid to Puerto Rico, the United States still profited economically from the situation. |
Абсурдность колониальной системы четко проявляется в том факте, что, несмотря на направление в Пуэрто-Рико миллионов долларов в виде помощи, Соединенные Штаты все равно получают экономическую выгоду от этой ситуации. |
However, for authorities that can afford the costs there exist a number of advantages, including the fact that in many cases, there is no need to relay the message through a third party such as a print journalist. |
В то же время для тех органов, которые могут позволить себе такие расходы, существует целый ряд преимуществ, связанных в том числе с тем, что во многих случаях им не приходится передавать свои сообщения через третьих лиц, например журналистов печатных СМИ. |
The Deputy Director assured the Committee that UNHCR shared their concerns and appreciated the fact that so many delegations were closely tracking progress made in implementation of the strategies. |
Заместитель Директора заверила Комитет в том, что УВКБ разделяет их обеспокоенность, и выразила удовлетворение тем, что многие делегации внимательно следят за процессом осуществления стратегий. |
The Advisory Committee was also informed that, from 2005 to 2012, funding for national staff salaries had, in fact, been paid from trust fund balances relating to the United Nations Transitional Authority in Cambodia. |
Консультативный комитет также информировали о том, что с 2005 по 2012 год заработная плата национальных сотрудников выплачивалась за счет остаточных средств целевых фондов, связанных с Временным органом Организации Объединенных Наций в Камбодже. |
The limitations include the fact that in many countries foreign policy is traditionally considered to be the prerogative of the executive branch, and parliaments often lack capacity in this domain. |
Речь, в частности, идет о том, что во многих странах осуществление внешней политики традиционно считается прерогативой исполнительной власти, и возможности парламента в этой области зачастую ограничены. |
This development underlined the fact that the role of the Commission in political accompaniment is limited in the absence of broader, more vigorous and continuing national commitment and efforts to address the root causes of instability. |
Этот факт свидетельствует о том, что роль Комиссии в деле оказания политической поддержки является ограниченной при отсутствии более широких, решительных и последовательных национальной приверженности и усилий, направленных на устранение коренных причин нестабильности. |
Mr. Benmehidi (Algeria) said that his Government regretted the fact that decolonization efforts had become stagnated, despite the launch of the Third International Decade for the Eradication of Colonialism. |
Г-н Бенмехиди (Алжир) говорит, что его правительство сожалеет о том, что усилия по деколонизации затормозились, несмотря на начало проведения третьего Международного десятилетия за искоренение колониализма. |
It regretted the fact that certain delegations had called for a vote and hoped that the Member States would in future be more flexible in order to achieve consensus. |
Члены Движения сожалеют о том, что некоторые делегации призвали к проведению голосования, и надеются, что в будущем государства-члены проявят больше гибкости в целях достижения консенсуса. |
This is due to the fact that it is assumed that all of the opioids are used for deaths in pain due mostly to cancer. |
Это объясняется исходным предположением о том, что все опиоиды используются для случаев смертельных болей по причине, в первую очередь, раковых заболеваний. |