Given the prevailing circumstances with regard to the existing reserves, the Committee is not convinced that a decision to increase the level of the Peace-keeping Reserve Fund to $800 million at this stage would in fact be realized or significantly alleviate the cash flow problems. |
Учитывая сложившееся положение с имеющимися резервами, Комитет не убежден в том, что решение увеличить уровень средств в Резервном фонде для операций по поддержанию мира до 800 млн. долл. США на данном этапе будет фактически осуществимо или существенным образом облегчит проблемы притока наличности. |
Indeed, the growing recognition of its role in the peaceful settlement of disputes was evident from the fact that in recent years the number of cases filed before it had multiplied. |
К тому же тот факт, что число вопросов, переданных на его рассмотрение в последние годы, возросло, говорит о том, что все четче осознается роль, которую он играет в мирном разрешении споров. |
The mere fact of winning a case, or, in other words, obtaining an authoritative international ruling that one is right, frequently offered full satisfaction to the individual applicant or applicant State. |
Сам факт выигрыша дела или, другими словами, получения от авторитетного международного органа заключения о том, что данное государство возбудило иск правомерно, зачастую в полной мере удовлетворяет отдельного заявителя или государства-заявителя. |
On the other hand, it would be premature to conclude at the current stage of discussion that the fact that a State had met its obligations in the field of prevention excluded entirely its liability for possible harm. |
Тем не менее было бы преждевременно на нынешнем этапе работы делать вывод о том, что факт выполнения каким-либо государством своих обязательств по предотвращению полностью снимает с него ответственность в случае причинения ущерба. |
In view of the fact that very few island countries have forest areas in excess of 20 per cent of their land area, heavy dependence on fuelwood has implications for deforestation and biodiversity. |
С учетом того факта, что лишь в очень немногих островных странах площадь лесных массивов превышает 20 процентов их сухопутной территории, высокая степень зависимости от древесного топлива приводит к негативным последствиям в том, что касается обезлесения и биологического разнообразия. |
The fact that turnover was most critical for nationals of high-income countries, at a time of record unemployment in those countries, supported the proposition that United Nations salaries were unattractive. |
Тот факт, что наиболее остро проблема текучести кадров стоит в связи с гражданами из стран с высоким уровнем дохода в период, когда в этих странах наблюдается безработица, подтверждает предположение о том, что оклады в Организации Объединенных Наций не привлекательны. |
While agreeing completely with the view that the Unit discharges its functions most appropriately through inspection, investigation and evaluation, and in fact has been pursuing this approach vigorously in recent years, JIU would like to make the following observations in order to avoid any misunderstanding. |
Полностью соглашаясь с мнением о том, что функции Группы наиболее полно реализуются в рамках инспекций, расследований и оценки, и активно применяя этот подход на практике в последние годы, ОИГ хотела бы сделать следующие замечания, с тем чтобы устранить возможные недопонимания. |
The fact sheet series has shown itself to be a good way of making available more detailed information on what the United Nations is doing in specific subject areas and on the activities of the various mechanisms. |
Выпуск серии фактологических бюллетеней позволяет получать более подробную информацию о том, что делает Организация Объединенных Наций в конкретных тематических областях, и о деятельности различных механизмов. |
The fact that there were not many groups was a result of cultural factors and showed the satisfaction that women felt with their society. |
Факт малочисленности таких групп объясняется причинами культурного характера и свидетельствует о том, что женщины удовлетворены тем обществом, в котором они живут. |
Croatia took advantage of the fact that the Yugoslav People's Army was based on a multi-ethnic principle, i.e., that all nationalities of the former Yugoslavia, including the Croatian one, were equally represented in it. |
Хорватия воспользовалась тем, что Югославская народная армия была сформирована на основе многоэтнического принципа, т.е. в ней в равной степени были представлены все народы бывшей Югославии, в том числе хорватский народ. |
It is also a matter of concern, bearing in mind the fact that the Special Rapporteur is still receiving reports on the precarious living conditions in the prisons, such as those described below. |
Особую тревогу в этой связи вызывают постоянно получаемые Специальным докладчиком сообщения о том, в каких тяжелых условиях живут заключенные в тюрьмах; некоторые из этих сообщений рассматриваются более подробно ниже. |
The international spirit of the Tajik people was also demonstrated by the fact that during their comparatively brief history, they were recognized as an equal member of the world community by the 184 States Members of the United Nations. |
Интернациональный дух таджикского народа проявился и в том, что за сравнительно короткое историческое время его признали равноправным в мировом сообществе 184 страны - члена ООН. |
One thing that complicates the drafting of a new Code of Criminal Procedure is the fact that it is what is known as a uniform Country Ordinance. |
Одним из факторов, осложняющих составление нового уголовно-процессуального кодекса, заключается в том, что он должен стать так называемым единым законом страны. |
This once again testifies to the fact that the development of a comprehensive system of security in Europe is impossible without the active involvement of the United Nations, which can provide necessary capabilities, resources and experience. |
Это вновь свидетельствует о том, что развитие всеобъемлющей системы безопасности в Европе невозможно без активного вмешательства со стороны Организации Объединенных Наций, которая может предоставить необходимый потенциал, ресурсы и опыт. |
In fact, let's step back a bit and think what is at issue here: let's imagine for a second that the authorization had not been given. |
Главное заключалось в том, чтобы инвесторы не оказались в плачевной ситуации, поскольку давайте вспомним, о чем шла речь, представим на секунду, что разрешение не было дано. |
Her Government was trying to mobilize its forces to deal with a new and startling fact: the leading cause of death for women in the Marshall Islands was cancer of the reproductive system. |
Ее правительство стремится мобилизовать свои усилия для преодоления новой и необычной проблемы, заключающейся в том, что наиболее распространенной причиной смертности женщин на Маршалловых Островах является рак органов репродуктивной системы. |
Under that agreement, IAEA must take measures to enable it to verify that all nuclear material subject to safeguards is in fact under safeguards and has not been diverted. |
В соответствии с этим Соглашение МАГАТЭ должно принимать меры, позволяющие ему удостовериться в том, что все ядерные материалы, подпадающие под гарантии, действительно находятся под гарантиями, а не переключены. |
A fifth option would be to build on the fact that both sides have accepted in principle the package of confidence-building measures and to renew the international community's efforts to obtain agreement on their implementation. |
Пятый вариант мог бы заключаться в том, чтобы взять за основу факт принципиального согласия обеих сторон с пакетом мер укрепления доверия и возобновить усилия международного сообщества с целью достижения договоренности об их осуществлении. |
Both the fact of the injury and the cause of the injury must be mentioned in relevant medical documentation before compensation can be recommended. |
Прежде чем рекомендовать компенсацию, Группа убедилась в том, что в соответствующей медицинской документации упоминаются как факты расстройства здоровья, так и его причины. |
The fact that some of the MFN exemptions entered are couched in terms that would even cover future measures confirms that attempts made to ensure a certain degree of sector-specific reciprocity have been relatively successful. |
Тот факт, что некоторые предусмотренные изъятия из режима НБН изложены в таких формулировках, которые позволяют охватить даже будущие меры, подтверждает мысль о том, что попытки, предпринимавшиеся с целью добиться определенной секторальной взаимности, оказались довольно успешными. |
There could be no question of the Organization divesting itself of that primary responsibility by virtue of the fact that a conflict was localized in a geographical region or confined in its military scope. |
Организация не должна задаваться вопросом о том, следует ли ей осуществлять эту главную ответственность под предлогом того, что конфликт ограничивается географическими или военными рамками. |
Such offences might well become a fact of life and, in view of their serious consequences, there was no doubt that they could be characterized as crimes against the peace and security of mankind. |
Такие преступления вполне могут превратиться в повседневное явление, и с учетом их тяжких последствий не может быть никаких сомнений в том, что их можно считать преступлениями против мира и безопасности человечества. |
International practice had been based on the assumption that successor States could not ignore the fact that individuals permanently residing in transitional territory had a connection with that territory. |
Международная практика базировалась на предположении о том, что государства-преемники не могут игнорировать тот факт, что лица, постоянно проживающие на переходной территории, связаны с этой территорией. |
The very fact of the participation in it of about a hundred States and over 60 international organizations clearly shows that the issue is of a genuinely global scale. |
Тот факт, что в нем приняло участие около 100 государств и более 60 международных организаций свидетельствует о том, что эта проблема носит поистине глобальный характер. |
Members will recall that in the case of the United States Virgin Islands, we had in fact adopted a draft resolution in the Subcommittee recognizing the referendum held there. |
Члены Комитета, вероятно, помнят о том, что в случае с Виргинскими островами Соединенных Штатов мы по сути приняли проект резолюции, признающий состоявшийся там референдум. |