The overall lower risk of women offenders is also reflected in the fact that there is a greater proportion of women offenders in the community than incarcerated. |
О том, что женщины-заключенные в целом представляют собой меньшую опасность, свидетельствует тот факт, что большая их доля отбывает наказание условно. |
The report suggested that women viewed polygamy as a useful division of labour in the household, and it was a well-known sociological fact that patriarchal attitudes were often encouraged by women. |
Из доклада можно сделать вывод о том, что женщины рассматривают полигамию как полезное разделение труда в семье, и хорошо известным является социологический факт, что патриархальные взгляды часто поощряются женщинами. |
He had also been struck by the fact that, although the report provided a great deal of information on what government authorities were doing to prevent racial discrimination, little was said of the role of non-governmental agencies or civil society in that regard. |
ЗЗ. Он был также поражен тем фактом, что, хотя в докладе содержится большой объем информации о том, что делается правительственными властями с целью предупреждения расовой дискриминации, в нем ничего не говорится о деятельности НПО и позиции гражданского общества на этот счет. |
The fact that those peoples spoke the same language did not mean that they were part of the same ethnic group, cultural identity being a complex concept that was not confined to language. |
С другой стороны, тот факт, что эти группы населения говорят на том же самом языке, не означает, что они принадлежат к той же этнической группе, поскольку культурная самобытность является сложным понятием и не ограничивается одним лишь языком. |
We can find no better illustration of why full implementation of the standards should dominate the political agenda of Kosovo than the fact that recent violent events have further damaged its already fragile and weak economy. |
Мы не можем найти лучшую иллюстрацию к вопросу о том, почему полное осуществление стандартов должно стать доминирующим фактором в политической повестке дня Косово, чем тот факт, что недавние события, характеризующиеся применением насилия, причинили еще больше ущерба и без того хрупкой и слабой экономике. |
The Committee further expresses concern about the fact that judicial decisions generally do not make reference to the Covenant, on the mistaken ground that none of its provisions has direct effect. |
Комитет, кроме того, выражает озабоченность в связи с тем, что в судебных решениях, как правило, не делается ссылок на Пакт на том ошибочном основании, что ни одно из его положений не имеет прямого действия. |
In its work, the Committee will continue to give due consideration to the fact that sanctions implementation, including in the context of delisting procedures, must take place in accordance with the Charter of the United Nations and international law. |
В своей работе Комитет будет и впредь уделять надлежащее внимание тому, чтобы соблюдение и выполнение санкций, в том числе в контексте процедур изъятия из Перечня, осуществлялось в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и международным правом. |
Fifthly, on small arms and light weapons, we welcome the fact that the report of the Secretary-General focuses on the risk of diversion. |
В-пятых, в том что касается стрелкового оружия и легких вооружений, мы рады тому, что в докладе Генерального секретаря уделяется внимание опасности его отвода в незаконные потоки. |
The Government of El Salvador would like to reiterate its concern about the fact that civilians - and especially women, children and older persons - continue to suffer from the devastating consequences of armed conflict, including as refugees and internally displaced persons. |
Правительство Сальвадора хотело бы вновь выразить обеспокоенность тем, что гражданские лица - и особенно женщины, дети и старики - продолжают страдать от опустошительных последствий вооруженных конфликтов, в том числе в качестве беженцев и вынужденных переселенцев. |
In declining to rule, in law and in fact, on whether indemnity for damage for "violation of sovereignty" could be awarded if specifically alleged, the tribunal did not seem to exclude such possibility. |
Отказываясь от вынесения решения о том, может ли быть присуждено возмещение убытков за "нарушение суверенитета", если о таком нарушении заявляется отдельно, суд, по всей видимости, не исключал подобной возможности. |
On the basis of these documents, a policy dialogue was held, during which the Commission paid particular attention to the fact that human resources development (HRD) is an indispensable element in all development activities. |
На основе этих документов было проведено обсуждение принципиальных вопросов, в ходе которого Комиссия заострила внимание на том, что развитие людских ресурсов (РЛР) представляет собой неотъемлемый элемент всего комплекса деятельности в области развития. |
The amount approved for 2000 took account of the fact that the premises will be utilized for only part of 2000. |
Сумма, утвержденная на 2000 год, основана на том, что помещения будут использоваться лишь в течение части 2000 года. |
We are in contact with several of our partners to ensure that these operations can continue beyond 16 January. Secondly, France has, however, not lost sight of the fact that the crisis will not be resolved without political dialogue. |
Мы осуществляем контакты с некоторыми из наших партнеров в целях обеспечения возможности продолжения данных операций и после 16 января. Во-вторых, несмотря ни на что, Франция убеждена в том, что кризис невозможно урегулировать без политического диалога. |
In CARICOM member States, special attention is given to an integrated socio-economic approach to national policy-making, in recognition of the fact that economic growth and effective social policy are mutually reinforcing, particularly to achieve poverty eradication, full employment and social integration. |
Государства-члены КАРИКОМ уделяют особое внимание комплексному социально-экономическому подходу в сфере принятия решений на национальном уровне, признавая тот факт, что экономический рост и эффективная социальная политика дополняют друг друга, особенно в том, что касается ликвидации нищеты, обеспечения полной занятости и социальной интеграции. |
The fact that women account for the vast majority of victims of conflicts and are still significantly underrepresented at all levels of decision-making indicates that we need tools and instruments that promote our common vision as expressed in Security Council resolution 1325. |
Тот факт, что среди огромного числа жертв конфликтов женщины по-прежнему значительно недопредставлены на всех уровнях принятия решений, свидетельствует о том, что нам необходимы инструменты и документы, которые способствовали бы претворению в жизнь нашего общего видения, нашедшего отражение в резолюции 1325 Совета Безопасности. |
The effectiveness of camps, disarmament, demobilization and reintegration installations and related infrastructure depend, to a large extent, on a physical design that reflects the fact that women take part in modern-day conflicts, also in the role of combatants. |
Эффективность лагерей, объектов по обеспечению разоружения, демобилизации и реинтеграции и связанной с ними инфраструктуры в значительной степени зависит от физического проекта, который должен разрабатываться с учетом того факта, что женщины принимают участие в современных конфликтах, в том числе в роли комбатантов. |
In fact, it is essential that a gender perspective be incorporated from the earliest stages on, both at Headquarters and at the field level, including in the planning of new operations. |
Фактически, необходимо, чтобы гендерная проблематика учитывалась на самых ранних стадиях как в Центральных учреждениях, так и на местах, в том числе при планировании операций. |
"I wish to conclude by stressing the undeniable fact that the concrete development of our societies cannot be attained or pursued without the genuine, effective participation of women in all political, economic and social activities. |
В заключение мне хотелось бы подчеркнуть один бесспорный факт, который состоит в том, что поступательное развитие нашего общества не может осуществляться и быть обеспечено без подлинного и эффективного участия женщин во всех видах деятельности - политической, экономической и социальной. |
The fact is, it is not that this Committee has any prejudice against any particular NGO but that Freedom House itself has entertained serious political prejudice. |
Дело не в том, что Комитет проявляет какое-либо предвзятое отношение к той или иной конкретной НПО, а в том, что сам Дом свободы продемонстрировал серьезную политическую предвзятость. |
Such discrimination is undeniable, but should not overshadow another fact, namely that once they have been accepted into the labour market, the conditions of their employment are less discriminatory. |
Эта дискриминация является бесспорной, однако при этом нельзя забывать и о другой реальности, заключающейся в том, что после получения доступа на рынок труда женщины не оказываются в столь же дискриминационных условиях. |
In fact, where upgrading becomes the de facto norm of an industry, firms risk being singled out, including by their competitors, if they fail to rise to the new standards. |
Собственно, там, где улучшение экономических показателей становится де-факто нормой в данной отрасли, фирмы рискуют оказаться в изоляции, в том числе со стороны своих конкурентов, если они не могут подняться до уровня новых стандартов. |
He wondered, however, whether the real reason might be related to the fact that the conference would have raised the question of enforced disappearances. |
Однако у него возникает вопрос о том, не была ли реальная причина связана с тем фактом, что на этой конференции должен был быть затронут вопрос о насильственных исчезновениях. |
His Government was concerned at the fact that the Democratic People's Republic of Korea had repeatedly hindered IAEA efforts to secure implementation of that country's safeguards agreement by verifying that all nuclear material subject to guarantees had been declared. |
Его правительство обеспокоено тем фактом, что Корейская Народно-Демократическая Республика неоднократно срывала усилия МАГАТЭ по обеспечению осуществления заключенного с этой страной соглашения о гарантиях, не позволяя ему удостовериться в том, что все охваченные гарантиями ядерные материалы были объявлены. |
The sense of precariousness generated by this social "housing crisis" is reflected in the fact that for one French person in three poverty means having "nowhere to live". |
Чувство нестабильности, вызываемое этим кризисом социального жилья, находит свое отражение в том факте, что "для каждого третьего француза бедность - это отсутствие жилья". |
In fact, UNFPA observed that the report does not sufficiently address the need for closer interface with existing development frameworks without which the United Nations system could not provide coherent support throughout the different phases of crisis. |
Дело в том, что ЮНФПА отметила, что в докладе недостаточно внимания уделяется необходимости поддержания более тесных контактов с существующими рамочными программами в области развития, без которых система Организации Объединенных Наций не могла бы обеспечивать координированную поддержку во время различных кризисных ситуаций. |