This intention is clearly reflected in the fact that the Ministry of Parliamentary Affairs has been placed under the Ministry of Transitional Justice, reflecting the fact that the first step in institutional reform is the reform of legislative institutions. |
С этой целью было принято решение о подчинении Министерства по делам парламента Министерству юстиции переходного периода, ясно свидетельствующее о том, что реформирование законодательных органов является первым шагом на пути осуществления институциональной реформы. |
The fact that the police have failed to enforce arrest warrants, including some for the arrest of CVDC members, a fact admitted to the press on 7 February 1995 by the Minister of the Interior, has had an adverse effect. |
Негативным моментом явилось и то, что полиция не выполнила ордеры на арест, в том числе членов ДКГО, что было признано министром внутренних дел на пресс-конференции 7 февраля 1995 года. |
The fact that males account for such a high proportion of the population can be explained by the fact that most of the inhabitants of Qatar are migrant workers, most of whom are mostly males. |
Причина столь высокой доли мужчин в составе населения заключается в том, что большинство жителей Катара - трудящиеся-мигранты, большую часть которых составляют мужчины. |
Complaint against one of the major banks: the complainant was in fact the bank manager, who informed the Ombudsman that the Ministry of Home Affairs had not attended to the extension of his work permit, despite the fact that it was submitted in good time. |
Жалоба на один из крупных банков: заявитель работал банковским менеджером и информировал омбудсмена о том, что Министерство внутренних дел не продлило ему срок действия разрешения на работу, несмотря на то, что он подавал просьбу заблаговременно. |
This estimate is based, inter alia, on the fact that Senegal has been able to draw only very fragmentary lessons from the demining operations which began in February 2008, and the fact that it does not yet have information on the potential of this programme. |
Эта оценка основывается среди прочего на том обстоятельстве, что Сенегал смог извлечь весьма фрагментарные уроки из операций по разминированию, начатых в феврале 2008 года, и он еще не располагают сведениями о том потенциале, с каким сможет проводиться программа. |
We are mindful of the fact that the road map will require financial and technical support for its full implementation. |
Мы помним о том, что осуществление в полном объеме «дорожной карты» потребует финансовой и технической поддержки. |
The continued legitimacy of the multilateral trading system is also evidenced by the fact that it continues to attract new members and is headed towards universality. |
Сохранение легитимности многосторонней торговой системы также проявляется в том, что эта система продолжает привлекать новых членов и вскоре станет универсальной. |
Measures included working with community and religious leaders to establish the fact that the practice had nothing to do with religion. |
В их число входит работа с общинами и религиозными лидерами с целью убедить их в том, что подобное деяние не имеет никакого отношения к религии. |
The Committee remains concerned, however, at the fact that pre-trial detainees reportedly account for more than half of the prison population. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен сообщениями о том, что заключенные, ожидающие судебного разбирательства, составляют более половины тюремного населения. |
This reflects the fact that, in the usual course of business, UNOPS is promptly settling its outstanding balances with other United Nations entities. |
Это говорит о том, что в ходе своей обычной деятельности ЮНОПС оперативно погашает задолженность перед другими структурами системы Организации Объединенных Наций. |
The requirement of conformity with the law follows logically from the fact that expulsion is to be exercised within the framework of law. |
З) Требование о соблюдении закона логически вытекает из положения о том, что высылка должна осуществляться в правовом поле. |
Proponents of the Social Protection Floor Initiative can take some consolation from the fact that social protection is mentioned three times. |
Авторы Инициативы по обеспечению минимального уровня социальной защиты могут найти утешение в том, что социальная защита упоминается там трижды. |
In fact, several organizations in the same location can use the services of one medical doctor to review sick leave certification, thereby rationalizing costs. |
Более того, несколько организаций, расположенных в одном и том же месте службы, могут использовать услуги одного врача для проверки справок об отпусках по болезни и тем самым рационализировать расходы. |
Fixed signs, once placed, remain there and can be easily subject to criticism (and in fact are). |
Постоянные знаки, после своей установки, постоянно находятся на одном и том же месте, и легко поддаются критике (что обычно и происходит). |
Continued harassment of our economic development and intimidation of those who want to do business with us and invest in the Islands will not change this fact. |
Непрекращающиеся попытки помешать экономическому развитию нашей территории, в том числе попытки запугать тех, кто стремится развивать деловое сотрудничество на островах и хотел бы инвестировать средства в их экономику, никогда не изменят эту непреложную истину. |
While the Special Rapporteur welcomes the fact that companies undertake impact assessments of their projects, she also sees challenges when the findings are not publicly accessible. |
Хотя Специальный докладчик приветствует тот факт, что компании проводят оценки воздействия своих проектов, она также видит проблему в том, что полученные данные не являются общедоступными. |
The fact that FDI can have both positive and negative effects in a host economy implies that reaping the benefits is not automatic. |
Тот факт, что ПИИ могут иметь как положительное, так и отрицательное влияние на экономику принимающих стран, говорит о том, что получение соответствующих выгод не происходит автоматически. |
In their case, this fear was also based on the fact that their fathers were high-ranking members of a prohibited opposition party. |
В их случае эти опасения основывались также на том факте, что их отцы являлись высокопоставленными членами запрещенной оппозиционной партии. |
They also reiterated the fact that hazard assessments could not be conducted exclusively with satellite data, as additional ground-based information was necessary for that purpose. |
Они также напомнили о том факте, что оценки угроз нельзя проводить исключительно на основе спутниковых данных, поскольку для этой цели требуется дополнительная наземная информация. |
In fact, the draft articles do not cover all the issues which may be relevant in the event of disasters. |
Дело в том, что проекты статей не охватывают все те вопросы, которые могут быть актуальны в случае бедствий. |
In addition, criterion for considering an expert opinion as evidence is that the person providing the opinion is in fact an expert. |
Кроме того, критерий рассмотрения экспертного заключения в качестве доказательства состоит в том, что лицо, дающее экспертное заключение, действительно является экспертом. |
The evidence that is available suggests that widespread homelessness and inadequate housing persist and may in fact be on the rise. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что широко распространенное явление отсутствия жилья или плохих жилищных условий по-прежнему сохраняется и, по сути, возможно приобретает все большие масштабы. |
This fact was first pointed out by Donella Meadows and others in 1972 and it is being echoed by ecological economists today. |
На это впервые указали в 1972 году Донелла Медоуз и другие; о том же говорят сегодня специалисты по экологической экономике. |
However, the Committee understands that it is up to the courts to consider whether they will in fact take up such more general environmental issues. |
Вместе с тем Комитет понимает, что именно суды принимают решение о том, будут ли такие экологические вопросы более общего характера рассмотрены. |
Please provide information as to whether steps have been taken to criminalize illegal adoption in the State party, including the fact of inducing parental consent. |
Просьба предоставить информацию о том, предпринимались ли шаги для криминализации незаконного усыновления/удочерения в государстве-участнике, включая принуждение к даче родительского согласия. |