The principal concern of Australia and others was to ensure that where judgement was given against a foreign State in accordance with the draft articles, the judgement would in fact be satisfied. |
Главный вопрос, который беспокоит делегацию Австралии и другие делегации, заключается в том, каким образом гарантировать, что в случае, когда в соответствии с проектом статей будет вынесено решение против иностранного государства, это решение будет действительно исполнено. |
Quite apart from the fact that women accounted for 53 per cent of the total population and were responsible for the welfare of future generations, recent statistics pointed to a sizeable number of female-headed households in Swaziland, as single parenthood and divorce rates rose. |
Помимо того факта, что женщины составляют 53 процента всего населения и отвечают за обеспечение благосостояния будущих поколений, последние статистические данные свидетельствуют о том, что в Свазиленде имеется большое число домохозяйств, возглавляемых женщинами, что объясняется ростом числа матерей-одиночек и разводов. |
To suggest that indigenous self-determination was a threat to the territorial integrity of States was to ignore the fact that most indigenous peoples did not desire independence. |
Говорить о том, что самоопределение коренных народов представляет собой угрозу территориальной целостности государств - значит отрицать тот факт, что большинство этих народов не стремятся к получению независимости. |
The fact was that Sudan had to deal with certain individuals and non-governmental organizations that did not respect the sovereignty and territorial integrity of Sudan and endeavoured to bypass valid agreements which set certain limits on their activities. |
Дело в том, что Судану приходилось сталкиваться с определенными личностями и неправительственными организациями, которые не уважают суверенитет и территориальную целостность Судана и стремятся действовать в обход действующих соглашений, предусматривающих некоторые ограничения на их деятельность. |
Provision should be made for the prosecutor to appeal the decision of a trial chamber to ensure that the acquittal of an accused is not legally flawed or based on errors of fact. |
Следует включить положение о том, что прокурор может обжаловать решение судебной камеры в целях обеспечения того, чтобы оправдание какого-либо обвиняемого не было результатом правовой или фактологической ошибки. |
The reason why these officials are in a different position is the fact that they cannot resign from their jobs, and cannot be given notice. |
Причина, почему эти должностные лица находятся в ином положении, состоит в том, что они не могут подать в отставку со своих должностей и не могут быть уволены. |
it was the fact that the noise was loud. |
проблема в том, что шум громкий. |
Like the fact that we have the number two, three, and five albums in the country. |
Например, на том, что наши альбомы стоят на второй, третьей и пятой позиции в рейтингах страны. |
I think the fact that you won't even consider it means you're either lying to yourself, - me, or both. |
Я думаю о том, что ты такое даже учитывать не станешь, что значит, ты врёшь себе, мне или обоим. |
The same oath sworn by you, in fact, to the people of the United States. |
Присягнул в том же, в чём и вы, перед народом Соединённых Штатов. |
That led me to understand that I should notify web security companies ASAP about the fact that such a danger exists. |
Привела к тому, что нужно как можно быстрее известить компании, связанные с безопасностью, о... том, что, вот, есть такая проблема. |
One situation which has been verified by ONUSAL, and which is extremely disquieting, is the fact that acts of organized violence are in many cases carried out by former members of the armed forces and the National Police. |
МНООНС весьма беспокоит еще одно подтвержденное ею обстоятельство, заключающееся в том, что акты организованного насилия зачастую совершают бывшие военнослужащие Вооруженных сил и сотрудники Национальной полиции. |
In terms of national management, this may be reflected in the fact that today most countries have succeeded in formulating an explicit national policy in science and technology and have at least one high-level body (a ministry, for example) dealing with this area. |
На уровне государственного управления это может проявляться в том, что сегодня в большинстве стран успешно решена задача разработки четких национальных стратегий в области науки и техники и имеется, по крайней мере, один орган высокого уровня (например, министерство), занимающийся этой областью. |
Members of the Committee had been unable to obtain from the Secretariat a detailed report on how the Organization succeeded in managing peace-keeping operations despite the fact that the great majority of its Member States had not paid their assessments. |
Члены Комитета не смогли получить от Секретариата подробный доклад о том, как Организации удается проводить операции по поддержанию мира, несмотря на тот факт, что большинство государств-членов не выплатили своих взносов. |
Although her Government supported the Secretary-General's effort to streamline the United Nations in the interest of economy and efficiency, it felt that the proposed merger of INSTRAW and UNIFEM must be examined carefully to see if it would in fact advance those ends. |
Ее правительство полностью поддерживает усилия Генерального секретаря по рационализации системы Организации Объединенных Наций в интересах экономии и эффективности, однако оно считает, что предложение об объединении МУНИУЖ и ЮНИФЕМ должно быть тщательно изучено, дабы убедиться в том, что оно действительно будет способствовать достижению упомянутых выше целей. |
fact is, you just got a sweet job at the nrdc. |
Дело в том, что ты только что получил хорошую работу в НСОР. |
The plain fact was she was afraid of that world outside, afraid it would remind her that time had passed. |
Правда была в том, что она боялась внешнего мира, который мог ей напомнить прошлое. |
You don't like that we talked to Amira, but the fact is you should be asking her the same questions. |
Вам не нравится, что мы разговаривали с Амирой, но факт в том, что вы должны задавать ей те же вопросы. |
But the fact of wandering about dead for years, bumping into stuff - |
Но мысль о том, чтобы бродить годами, натыкаясь на вещи... |
I could have been offended at how excited my parents were to get me out of the house, but I chose instead to focus on the fact that I was totally getting away with something. |
Можно было бы обидеться на то, что мои родители рады от меня избавиться, но вместо этого я решила сосредоточиться на том факте, что вышла сухой из воды. |
While I am encouraged by the developments to provide temporary protection in situations of large-scale movements, I am also concerned by the fact that major reversals can be observed in the commitment to asylum. |
Хотя развитие событий в том, что касается предоставления временной защиты в случаях крупномасштабных перемещений, вызывает у меня воодушевление, я обеспокоена также тем фактом, что отмечаются случаи полной трансформации готовности предоставлять убежище. |
The fact that the resumption of the peace talks has not been accompanied by an easing of various repressive measures has left most of the inhabitants of the occupied territories with a feeling of utter frustration and despair. |
В результате того, что возобновление мирных переговоров не сопровождалось послаблениями в том, что касается принятия различных репрессивных мер, у большинства жителей оккупированных территорий сохраняется чувство глубокого разочарования и безысходности. |
A countervailing view was that this would make the considerations other than price too subjective, when in fact what was meant to be referred to were basic requirements such as place and time of delivery. |
Противоположное мнение состояло в том, что подобная формулировка придаст не связанным с ценой соображениям слишком субъективный характер, в то время как это положение фактически преследует цель сослаться на такие основополагающие требования, как место и время поставки. |
Many representatives reported that high priority was being accorded to preparations for the Ninth Congress, a fact that demonstrated the political will of States to address diverse needs related to crime prevention and criminal justice across the globe. |
Многие участники сообщили о том, что подготовке к девятому Конгрессу уделяется первоочередное внимание, что свидетельствует о политической воле государств всего мира решать различные вопросы, касающиеся предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
The thing about that clip, is the fact that there must be something a lot weirder going on, that THEY'RE looking at. |
Дело в том, что в клипе должно быть что-то странное происходит, на что они смотрят. |