Примеры в контексте "Fact - Том"

Примеры: Fact - Том
The first explanation is that the banks have not, in fact, bought insurance, and some have taken speculative positions. Первое объяснение состоит в том, что банки, на самом деле, не купили страховку, а некоторые заняли спекулятивные позиции.
Another significant fact is the formation of the multinational peace force for South-Eastern Europe, staffed jointly by countries that were enemies earlier this century, including during the cold war. Еще одним важным фактором является формирование многонациональных сил мира для Юго-Восточной Европы, укомплектованных объединенными подразделениями из различных стран, которые ранее в этом веке были врагами, в том числе и в эпоху "холодной войны".
That fact was reflected by the greater number of Member States losing their right to vote in the General Assembly under Article 19. Этот факт находит свое отражение в том, что все большее число государств-членов теряет право на участие в голосовании в Генеральной Ассамблее в соответствии со статьей 19.
Indeed, even if not in the same sense, the recent financial crisis in Asia and its global ramifications serves to illustrate this fact. В самом деле, это подтверждается, пусть и не совсем в том же смысле, недавно разразившимся в Азии финансовым кризисом и его глобальными последствиями.
The draft submitted by the Canadian delegation, and two of its paragraphs in particular, did not in fact represent a consensus. Проект, представленный делегацией Канады, не является консенсусным, особенно в том, что касается двух пунктов.
In fact, I am quite certain that we in Bosnia would be prepared to support their endeavours in this area. Я вполне уверен в том, что ее усилия в этом направлении нашли бы поддержку у нас в Боснии.
The first concerns the fact that there are many items in the external accounts other than merchandise trade that will be affected by the crisis. Первая проблема заключается в том, что помимо торговли товарами в платежном балансе имеется много статей, которые будут затронуты этим кризисом.
The United Nations and other organizations should enhance world awareness of the fact of the continuance of the tax havens phenomenon. Организации Объединенных Наций и другим организациям следует повышать степень осведомленности мирового сообщества о том, что такое явление, как "налоговые убежища", продолжает существовать.
Parents are certain only of the fact that children who attend school forgo the opportunity to do immediately useful work in the fields or on the streets. Родители уверены лишь в том, что дети, посещающие школу, лишены возможности сразу же заниматься полезным трудом в деревне или в городе.
The major cause of this situation is the fact that the beginning of an academic career often coincides with childbearing and child upbringing. Основная причина такого положения заключается в том, что начало академической карьеры часто совпадает с рождением ребенка, обусловливающим необходимость ухода за ним.
The practical difficulty of eliminating such activities lay in the fact that vulnerable women were likely to be strangers to the country, culturally isolated and knowing no English. Практическая трудность в ликвидации этой деятельности заключается в том, что находящиеся в уязвимом положении женщины, как правило, не являются жителями страны, культурно изолированы и не знают английского языка.
Such an attempt would in fact distract from the central question, which was to determine the boundaries of the legal consequences of unilateral acts. Действительно такой подход может отвлечь внимание от центрального вопроса, который состоит в том, чтобы определить пределы правовых последствий односторонних актов.
A potential problem with the application of the principle lies in the fact that there are sometimes drastic differences between the substantive remedies provided in various States. Было отмечено, что потенциальные проблемы, связанные с применением этого принципа, кроются в том, что в некоторых случаях основные средства правовой защиты, предоставляемые разными государствами, существенно отличаются друг от друга.
The problem was not the fact of including persons other than those from my party in the Government. Проблема заключалась не в том, что в правительство были назначены лица, не входящие в мою партию.
In fact, we learned this morning that a new State, Guinea, has been added to that list. Более того, сегодня утром мы узнали о том, что к числу этих государств присоединилось еще одно государство - Гвинея.
The Independent Expert provided these groups with some United Nations documentation in the field of human rights, including reports, fact sheets and training manuals. Независимый эксперт передала им ряд документов Организации Объединенных Наций по правам человека, в том числе доклады, публикации с изложением фактов и учебные пособия.
In fact, a reasonable argument could be made that a firearm's lethality is strictly defined by its calibre. В сущности можно было бы привести обоснованный аргумент, основанный на том, что поражающее действие огнестрельного оружия напрямую зависит от его калибра.
That this has not yet been achieved is reflected in the fact that UNDP Human Poverty Index ranks Canada tenth on the list of the industrialized countries. О том, что эта цель пока не достигнута, свидетельствует тот факт, что по рассчитываемому ПРООН индексу бедности Канада занимает 10-е место среди промышленно развитых стран.
Even though research indicates that the statistics underestimate the percentage of fathers taking paternity leave, the fact remains that reform is needed in this area. Хотя результаты обследований и свидетельствуют о том, что статистические данные о численности отцов, пользующихся родительским отпуском, являются заниженными, совершенно очевидно, что в этой области необходимы перемены.
It is a fact of political life that institutions resist change, and that resistance is greatest in very large, extremely complex institutions such as the United Nations. Реальность политической жизни свидетельствует о том, что сложившиеся институты препятствуют осуществлению каких-либо изменений и что оказываемое ими сопротивление достигает максимальной степени в недрах такого огромного и крайне сложного образования, каковым является Организация Объединенных Наций.
The actual fact is that the Conference on Disarmament has not so far succeeded in reaching agreement on any decision concerning its own work. Все дело заключается в том, что Конференции по разоружению пока еще не удалось достичь согласия по какому-либо решению относительно ее собственной работы.
The fact that the Secretary-General had personally presented his proposed programme budget testified to the importance he attached to the work of the Committee. Тот факт, что Генеральный секретарь накануне лично представил проект бюджета по программам, свидетельствует о том важном значении, которое он придает работе Пятого комитета.
Security Council resolution 1540 was judged to constitute a good basis for dealing with that issue, despite the fact that its implementation needed to be further improved. Было высказано мнение о том, что резолюция 1540 Совета Безопасности представляет собой хорошую основу для решения этого вопроса, несмотря на тот факт, что ее осуществление требует дальнейшего совершенствования.
The conclusion to be drawn from this fact is self-evident: Africa must recognize this reality and come to terms with it. Исходя из этого, напрашивается очевидный вывод о том, что Африка должна признать эту реальность и согласиться с ней.
The fact of the matter is that we must all develop the capacity to cope with the effects of globalization, both positive and negative. Дело в том, что мы обязаны развивать потенциал противодействия влиянию глобализации как в позитивном, так и в негативном плане.