| The first explanation is that the banks have not, in fact, bought insurance, and some have taken speculative positions. | Первое объяснение состоит в том, что банки, на самом деле, не купили страховку, а некоторые заняли спекулятивные позиции. |
| Another significant fact is the formation of the multinational peace force for South-Eastern Europe, staffed jointly by countries that were enemies earlier this century, including during the cold war. | Еще одним важным фактором является формирование многонациональных сил мира для Юго-Восточной Европы, укомплектованных объединенными подразделениями из различных стран, которые ранее в этом веке были врагами, в том числе и в эпоху "холодной войны". |
| That fact was reflected by the greater number of Member States losing their right to vote in the General Assembly under Article 19. | Этот факт находит свое отражение в том, что все большее число государств-членов теряет право на участие в голосовании в Генеральной Ассамблее в соответствии со статьей 19. |
| Indeed, even if not in the same sense, the recent financial crisis in Asia and its global ramifications serves to illustrate this fact. | В самом деле, это подтверждается, пусть и не совсем в том же смысле, недавно разразившимся в Азии финансовым кризисом и его глобальными последствиями. |
| The draft submitted by the Canadian delegation, and two of its paragraphs in particular, did not in fact represent a consensus. | Проект, представленный делегацией Канады, не является консенсусным, особенно в том, что касается двух пунктов. |
| In fact, I am quite certain that we in Bosnia would be prepared to support their endeavours in this area. | Я вполне уверен в том, что ее усилия в этом направлении нашли бы поддержку у нас в Боснии. |
| The first concerns the fact that there are many items in the external accounts other than merchandise trade that will be affected by the crisis. | Первая проблема заключается в том, что помимо торговли товарами в платежном балансе имеется много статей, которые будут затронуты этим кризисом. |
| The United Nations and other organizations should enhance world awareness of the fact of the continuance of the tax havens phenomenon. | Организации Объединенных Наций и другим организациям следует повышать степень осведомленности мирового сообщества о том, что такое явление, как "налоговые убежища", продолжает существовать. |
| Parents are certain only of the fact that children who attend school forgo the opportunity to do immediately useful work in the fields or on the streets. | Родители уверены лишь в том, что дети, посещающие школу, лишены возможности сразу же заниматься полезным трудом в деревне или в городе. |
| The major cause of this situation is the fact that the beginning of an academic career often coincides with childbearing and child upbringing. | Основная причина такого положения заключается в том, что начало академической карьеры часто совпадает с рождением ребенка, обусловливающим необходимость ухода за ним. |
| The practical difficulty of eliminating such activities lay in the fact that vulnerable women were likely to be strangers to the country, culturally isolated and knowing no English. | Практическая трудность в ликвидации этой деятельности заключается в том, что находящиеся в уязвимом положении женщины, как правило, не являются жителями страны, культурно изолированы и не знают английского языка. |
| Such an attempt would in fact distract from the central question, which was to determine the boundaries of the legal consequences of unilateral acts. | Действительно такой подход может отвлечь внимание от центрального вопроса, который состоит в том, чтобы определить пределы правовых последствий односторонних актов. |
| A potential problem with the application of the principle lies in the fact that there are sometimes drastic differences between the substantive remedies provided in various States. | Было отмечено, что потенциальные проблемы, связанные с применением этого принципа, кроются в том, что в некоторых случаях основные средства правовой защиты, предоставляемые разными государствами, существенно отличаются друг от друга. |
| The problem was not the fact of including persons other than those from my party in the Government. | Проблема заключалась не в том, что в правительство были назначены лица, не входящие в мою партию. |
| In fact, we learned this morning that a new State, Guinea, has been added to that list. | Более того, сегодня утром мы узнали о том, что к числу этих государств присоединилось еще одно государство - Гвинея. |
| The Independent Expert provided these groups with some United Nations documentation in the field of human rights, including reports, fact sheets and training manuals. | Независимый эксперт передала им ряд документов Организации Объединенных Наций по правам человека, в том числе доклады, публикации с изложением фактов и учебные пособия. |
| In fact, a reasonable argument could be made that a firearm's lethality is strictly defined by its calibre. | В сущности можно было бы привести обоснованный аргумент, основанный на том, что поражающее действие огнестрельного оружия напрямую зависит от его калибра. |
| That this has not yet been achieved is reflected in the fact that UNDP Human Poverty Index ranks Canada tenth on the list of the industrialized countries. | О том, что эта цель пока не достигнута, свидетельствует тот факт, что по рассчитываемому ПРООН индексу бедности Канада занимает 10-е место среди промышленно развитых стран. |
| Even though research indicates that the statistics underestimate the percentage of fathers taking paternity leave, the fact remains that reform is needed in this area. | Хотя результаты обследований и свидетельствуют о том, что статистические данные о численности отцов, пользующихся родительским отпуском, являются заниженными, совершенно очевидно, что в этой области необходимы перемены. |
| It is a fact of political life that institutions resist change, and that resistance is greatest in very large, extremely complex institutions such as the United Nations. | Реальность политической жизни свидетельствует о том, что сложившиеся институты препятствуют осуществлению каких-либо изменений и что оказываемое ими сопротивление достигает максимальной степени в недрах такого огромного и крайне сложного образования, каковым является Организация Объединенных Наций. |
| The actual fact is that the Conference on Disarmament has not so far succeeded in reaching agreement on any decision concerning its own work. | Все дело заключается в том, что Конференции по разоружению пока еще не удалось достичь согласия по какому-либо решению относительно ее собственной работы. |
| The fact that the Secretary-General had personally presented his proposed programme budget testified to the importance he attached to the work of the Committee. | Тот факт, что Генеральный секретарь накануне лично представил проект бюджета по программам, свидетельствует о том важном значении, которое он придает работе Пятого комитета. |
| Security Council resolution 1540 was judged to constitute a good basis for dealing with that issue, despite the fact that its implementation needed to be further improved. | Было высказано мнение о том, что резолюция 1540 Совета Безопасности представляет собой хорошую основу для решения этого вопроса, несмотря на тот факт, что ее осуществление требует дальнейшего совершенствования. |
| The conclusion to be drawn from this fact is self-evident: Africa must recognize this reality and come to terms with it. | Исходя из этого, напрашивается очевидный вывод о том, что Африка должна признать эту реальность и согласиться с ней. |
| The fact of the matter is that we must all develop the capacity to cope with the effects of globalization, both positive and negative. | Дело в том, что мы обязаны развивать потенциал противодействия влиянию глобализации как в позитивном, так и в негативном плане. |