The repetition of those war crimes underscores the fact that they were premeditated and coordinated acts. |
Эта повторяемость военных преступлений говорит о том, что речь идет о преднамеренных и скоординированных акциях. |
This year's special investigation points to the fact that heavy metals have accumulated in forest ecosystems during years of higher deposition rates. |
Специальное исследование в этом году свидетельствует о том, что тяжелые металлы накопились в лесных экосистемах в течение многих лет, когда были зафиксированы высокие темпы осаждения. |
Detainees reported overcrowding, denial of food for many hours and the fact that some of them were forced to sleep outdoors. |
Заключенные сообщили о переполненности помещений, лишении пищи в течение многих часов и о том, что некоторым из них приходится спать на улице. |
Our evidence and that given to us by friendly countries points to the fact that armed extremists are Albanians from Kosovo. |
Наши собственные сведения, а также информация, которую мы получаем от дружественных стран, свидетельствуют о том, что вооруженные экстремисты являются косовскими албанцами. |
It would in fact be more practical to indicate the last load in accordance with requirements for the other dangerous goods. |
Дело в том, что было бы практичнее указывать последний перевозившийся груз в соответствии с предписаниями для других опасных грузов. |
That policy was also reflected in the fact that members of the Special Committee had not been allowed to visit the occupied territories. |
Эта политика находит свое отражение и в том, что членам Специального комитета не позволяют посетить оккупированные территории. |
The active participation of the political parties in East Timor testifies to the fact that they take the process of democracy and independence seriously. |
Активное участие политических партий в Восточном Тиморе свидетельствует о том, что они серьезно подходят к процессу демократизации и независимости. |
Rather it extends to those modifications which in fact affect them in the particular case. |
Скорее, он распространяется на те модификации, которые фактически затрагивают их в том или ином конкретном случае. |
In fact, paragraph 47 of the Declaration of the special session reflected that emphasis. |
О том большом внимании, которое уделяется этой деятельности, свидетельствует пункт 47 Декларации, принятой на специальной сессии. |
That simple fact demonstrates that, on health grounds, UNMIK's action was entirely justified. |
Этот простой факт свидетельствует о том, что с точки зрения охраны здоровья рабочих действия МООНВАК полностью оправданы. |
In fact it was felt that the scope of the Convention was very broad. |
Действительно, высказывалось мнение о том, что сфера применения Конвенции является очень широкой. |
In fact, November 6 is a Kuwaiti national Day observed annually in Kuwait. |
Дело в том, что 6 ноября является национальным днем Кувейта, который ежегодно празднуется в Кувейте. |
It is now reported that the land offered is in fact wasteland, with no access to water. |
В настоящее время поступают сообщения о том, что выделенная земля фактически является пустырем без какого-либо водоснабжения. |
The simple fact is that certain States are continuing to pursue their own selfish interests at the expense of international peace and security. |
Простая истина состоит в том, что некоторые государства продолжают в ущерб международному миру и безопасности преследовать свои эгоистические интересы. |
In fact, the main purpose of today's meeting is to hear the various views. |
По сути дела, главная цель сегодняшнего заседания состоит в том, чтобы выслушать мнения различных сторон. |
Mr. Gamaleldin recalled that, in fact, one delegation had earlier requested a vote on the draft resolution. |
Г-н Гамалельдин напоминает о том, что на самом деле одна делегация уже предлагала провести голосование по этому проекту резолюции. |
An analysis of the responses reveals that national institutions are in fact acutely aware of the human rights perspective on disability. |
Анализ полученных ответов свидетельствует о том, что национальные учреждения действительно активно занимаются вопросами прав человека применительно к инвалидам. |
However, the question whether it was in fact cheaper remained to be answered. |
Однако вопрос о том, действительно ли это более дешевый вариант, пока еще не получил исчерпывающего ответа. |
Nobody questions the fact that an effective and appropriate international response to any crisis, including a humanitarian crisis, is essential. |
Никто не спорит с тем, что эффективное и адекватное международное реагирование на любые кризисы, в том числе и гуманитарного характера, необходимо. |
In fact they are accessible to all emergency vehicles, including fire-fighting vehicles. |
Он обеспечивает доступ для любых аварийно-спасательных транспортных средств, в том числе для пожарной техники. |
It is a fact that East Timor will continue to need much assistance from the international community to guarantee its stability. |
Факт состоит в том, что Восточный Тимор будет по-прежнему нуждаться в помощи со стороны международного сообщества для обеспечения стабильности. |
We deplore the fact that, particularly in situations of armed conflict, this access is sometimes deliberately denied. |
Мы сожалеем о том, что такой доступ иногда намеренно блокируется, в особенности в ситуациях вооруженного конфликта. |
We are aware of the fact that regional cooperation is the key element of success in that regard. |
Мы отдаем себе отчет в том, что региональное сотрудничество служит ключевым элементом успеха в этом плане. |
Another concern is the fact that those behind the slaughter of civilians in Bosnia and Herzegovina continue to evade justice. |
Еще одна проблема заключается в том, что те, кто совершал кровавые расправы над мирными гражданами в Боснии и Герцеговине, по-прежнему ускользают от правосудия. |
Those actions bear witness to the fact that Bosnia and Herzegovina remains on the right course. |
Эти меры свидетельствуют о том, что Босния и Герцеговина продолжает идти верной дорогой. |