Примеры в контексте "Fact - Том"

Примеры: Fact - Том
The fact that this assistance was given to countries in different parts of the world shows that Qatari donors work with different regions of the world with diverse circumstances, belief systems and affinities. Тот факт, что эта помощь предоставляется странам, расположенным в различных уголках мира, свидетельствует о том, что катарские доноры работают с регионами мира, где существуют самые разные условия, верования и воззрения.
Moreover, it could be argued that the results achieved to date with the rule 70 procedure were due not to the examination being private, but to the mere fact of having decided to go ahead with it. Кроме того, можно выдвинуть предположение о том, что результаты, достигнутые до настоящего времени с помощью процедуры, предусмотренной правилом 70, не связаны с закрытым характером рассмотрения, а с тем простым фактом, что ею решено было воспользоваться.
The fact, detailed in the periodic report, that women constituted the majority of students at higher education institutes was to be welcomed, although it did raise concerns that the lower number of male students indicated that men were reluctant to attend such institutes. Приводимую в периодическом докладе фактическую информацию о том, что женщины составляют большинство студентов высших учебных заведений, следует приветствовать, хотя это вызывает озабоченность в связи с тем, что более низкое число студентов мужского пола свидетельствует о нежелании мужчин посещать такие учебные заведения.
In fact, we consider that there are four core issues apart from other issues on our agenda, and obviously there is no agreement on which particular issue is or is not ripe for negotiations. Собственно, мы считаем, что помимо других проблем нашей повестки дня существуют четыре стержневые проблемы, и очевидно, что тут нет согласия о том, какая именно проблема созрела или не созрела для переговоров.
Several participants in the work programme mentioned the fact that their national budgetary rules constrain their ability to give firm indication of availability of public finances more than one year in advance, and in the case of countries with multi-year budget cycles, a few years in advance. Участники ряда стран, вовлеченных в осуществление программы работы, упомянули о том факте, что их национальные бюджетные правила ограничивают их способность твердо подтвердить наличие государственных финансов более чем на год вперед, а в случае стран с многолетним бюджетным циклом - на несколько лет вперед.
It had also been questioned whether due account had in fact been taken of the outcomes of the public participation, as the final Roadmap contained practically none of the elements introduced by the public. Задавались также вопросы о том, были ли действительно учтены результаты участия общественности, поскольку окончательная Дорожная карта практически не содержит ни одного из элементов, предложенных общественностью.
In that regard, the risk of disaster associated with climate change compelled States to cooperate; they were in fact obliged to do so under international law, including by reducing global emissions of greenhouse gases. В этом отношении риск бедствий, связанных с изменением климата, обязывает государства к сотрудничеству; более того, международное право обязывает их к сотрудничеству, в том числе посредством снижения уровня глобальных выбросов газов, вызывающих парниковый эффект.
It is difficult to draw specific conclusions on whether the dearth of cases is due to the fact that this measure is rarely used or that it is irrelevant to the fight against organized crime. Сложно прийти к конкретным выводам о том, объясняется ли немногочисленность дел тем, что эта мера используется редко, или тем, что она не имеет отношения к борьбе с организованной преступностью.
Despite the fact that their workshop happened prior to the release of the NAP technical guidelines, and hence available materials on NAPs, most of them have made appreciable progress on the NAPAs and would like to embark on the NAP process. Несмотря на то, что это совещание состоялось до публикации технических руководящих принципов по НПА и, соответственно, до выпуска материалов по НПА, большинство из них достигли весьма ощутимого прогресса в том, что касается НПДА, и хотели бы приступить к процессу НПА.
There is no reason to hide the fact that Norway feels deep frustration over the more than a decade-long stalemate in the Conference, and not only regarding the impasse of the last year. Нет никаких резонов скрывать, что Норвегия испытывает глубокое разочарование в связи с более чем десятилетним застоем на Конференции, и не только в том, что касается тупика в последний год.
Findings from the first review and appraisal pointed to the fact that discrimination on the basis of age was a long-standing issue in virtually all societies and that older people were discriminated against in key development areas such as health, employment and access to services and education. По итогам первого обзора и оценки был сделан вывод о том, что практически все общества издавна сталкиваются с проблемой возрастной дискриминации и что пожилые люди подвергаются дискриминации в таких ключевых областях процесса развития, как здравоохранение, трудовая деятельность и доступ к услугам и образованию.
The fact sheet documented that, although South-South migration is almost as common as South-North migration, South-North migration is the main driver of global migration. Этот документ свидетельствует о том, что, хотя миграция по линии Юг-Юг почти также распространена, как и миграция Юг-Север, миграция Юг-Север является главной составляющей глобальной миграции.
The subjects of the trials were poor women who were told that the pills would allow them to prevent pregnancies but who were never informed of the risks involved, or of the fact that they were participating in a trial. Подопытными были малоимущие женщины, которым сказали, что таблетки помогут им предупредить беременность, но их никто не проинформировал о связанных с этим рисках или о том, что они участвуют в испытании.
A major challenge in obtaining data at border crossing points is the sheer volume of movements that take place and the fact that the vast majority of people crossing the border do so for purposes other than to change residence. Одна из основных проблем, связанных с получением данных в пунктах пересечения границы, заключается в необходимости учета большого числа происходящих перемещений, при том что подавляющее большинство людей, пересекающих границу, делают это в целях, отличающихся от целей смены места жительства.
The courts had found that two arbitrators had not disclosed the fact that they and the signatories of the expert opinion submitted to ICAC by the claimant had a professional relationship within the same educational and scientific institutions. Судами было установлено, что двумя арбитрами не раскрыта информация о том, что они и лица, подписавшие представленные истцом в материалы дела заключения специалистов, состоят в трудовых отношениях с одними и теми же учебными и научными учреждениями.
She added that it was essential that individuals be notified of the fact that they had been subject to surveillance, in order to be in a position to obtain redress. Она также отметила, что исключительно важно, чтобы люди были уведомлены о том, что они подвергаются наблюдению, чтобы они могли получить юридическую защиту.
All recent reports and declarations at all levels, including the European level, point to the fact that no global development policy will deliver if women's rights and equality between women and men are not guaranteed. Во всех последних докладах на всех уровнях, в том числе на европейском уровне, подчеркивается тот факт, что никакой глобальный политический курс в области развития не принесет положительных результатов, если не будут гарантироваться права женщин и равенство между женщинами и мужчинами.
The fact that there were multiple possible routes might have helped in reassuring residents that the alternative that was closest to their own backyards was only one of many that might be chosen. Тот факт, что была возможность выбора одного из многих вариантов, возможно, помог убедить жителей в том, что маршрут, расположенный ближе всего к их собственным домам, был лишь одним из многих возможных вариантов.
The Committee observes that the State party simply declares that domestic remedies have not been exhausted, without indicating which remedies were in fact available to the author. Комитет отмечает, что государство-участник ограничилось заявлением о том, что средства правовой защиты не были исчерпаны, не указав при этом, какие средства правовой защиты действительно имеются у автора.
They had reached the conclusion that all the evidence submitted pointed to the fact that the Russian company was opposed to the award made on the merits of the claims by the Norwegian company. Они пришли к выводу о том, что все заявленные обстоятельства сводятся к несогласию общества с принятым решением по существу заявленных компанией требований.
The period of time needed for the identification of such a rule was in fact shrinking, but it was too early to assert that duration of time was not a constituent element in the formation of custom. Действительно, время, необходимое для создания такой нормы, сокращается, но еще рано говорить о том, что истечение времени не является необходимым элементом формирования обычая.
In the Case of Eritrea v. Ethiopia the Arbitral Tribunal came to the conclusion that the boundary, as it resulted from the text of the treaty, had in fact been modified in certain areas by the subsequent practice of the parties. Арбитражный трибунал, разбиравший дело «Эритрея против Эфиопии», пришел к выводу, что граница в том ее виде, который следует из текста договора, на самом деле оказалась на некоторых участках измененной в силу последующей практики сторон.
Land disputes, political affiliation, bleak prospects for income generation, and the fact that the majority of the returnees were born in the United Republic of Tanzania and have never lived in Burundi, may create challenges. Земельные споры, политические симпатии, неопределенность перспектив том, что касается заработка, и то обстоятельство, что большинство возвращенцев родились в Объединенной Республике Танзания и никогда не жили в Бурунди, могут создать серьезные проблемы.
4.16 The State party adds that the fact that the authors found the conditions offered by private insurers, including the existence of a waiting period, less attractive does not permit a conclusion to be drawn that the authorities have failed to make adequate provision. 4.16 Государство-участник добавляет, что тот факт, что авторы считают, что условия, предлагаемые частными страховыми компаниями, включая период ожидания, являются менее привлекательными, не позволяет сделать вывод о том, что власти не обеспечили надлежащее покрытие.
3.1 M23 agrees to comply with and implement the transitional security arrangements, the details of which will be outlined in the proposed annex A and adapted to reflect the changed situation on the ground, including the fact that M23 ex-combatants fled to and were received in Uganda. Такие временные меры, которые будут подробно изложены в предлагаемом приложении А, будут приниматься с учетом обстановки на местах, в том числе с учетом того, что часть бывших бойцов движения «М23» бежали в Уганду и были там приняты.