The OSCE derives its strength from the fact that it represents a common platform for 54 States. |
Сила ОБСЕ в том, что она опирается на общую платформу 54 государств. |
This conclusion is based on the fact that the necessary human resources, particularly the external consultants that are skilled in such implementation activities, are scarce and therefore very expensive. |
Этот вывод основан на том, что число соответствующих специалистов, особенно внешних консультантов, обладающих знаниями и навыками, необходимыми для осуществления подобного рода проектов, является ограниченным, и поэтому их привлечение связано с весьма значительными издержками. |
The significance of Korea's success does not reside solely in the fact that it was achieved in such a short period of time. |
Значимость успеха Кореи состоит не только в том, что он был достигнут за столь короткий период времени. |
Recent media reports of brutal killings of peacekeepers and other United Nations personnel of field missions continue to bring home the fact that safety and security are paramount in any operation. |
Недавние сообщения в средствах массовой информации об убийствах миротворцев и других сотрудников Организации Объединенных Наций, работающих в полевых миссиях, напоминают нам о том, что в любой операции важнейшим аспектом являются безопасность и защита персонала. |
Mention was also made of the fact that UNICEF did not seem to be fully engaged in the SWAP process. |
Было также высказано мнение о том, что ЮНИСЕФ недостаточно активно принимает участие в процессе внедрения ОСП. |
The only reference to the personal circumstances of the applicants was to the fact that their stay in Belgium had exceeded three months. |
"с единственной ссылкой на персональное положение заинтересованных лиц, заключающейся в том, что срок их пребывания в Бельгии превысил три месяца. |
The main difficulty lies in the fact that administrative sources of data do not belong to the statistical services but are controlled by different State administrations. |
Главная трудность заключается в том, что административные источники данных не принадлежат статистическим службам, находятся в ведении различных органов государственного управления. |
The other contentious issue appeared to be the fact that the burden to demonstrate the necessity to resort to a military or special court was placed on the State. |
Еще один спорный вопрос состоит в том, что бремя доказательства необходимости прибегнуть к военному или специальному суду возлагается на государство. |
The information given in the report on how the criminal justice system functioned showed that it was in fact extremely discriminatory against the indigenous population. |
Информация, содержащаяся в докладе и касающаяся функционирования правосудия по уголовным делам, свидетельствует о том, что оно фактически является весьма дискриминационным в отношении аборигенов. |
But the fact remains that, nine years after Dayton, the authorities of Republika Srpska have not apprehended a single individual indicted by the ICTY. |
Однако дело, по-прежнему, заключается в том, что девять лет спустя после Дейтона власти Республики Сербской не задержали ни одного обвиняемого МТБЮ лица. |
The fact that I can go into Conakry, Freetown or Abidjan and sleep at peace tells you we have come miles in our relationship. |
Сам факт, что я могу отправиться в Конакри, Фритаун или Абиджан и могу там спать спокойно, говорит о том, какой большой путь пройден в развитии наших отношений. |
The fact that 1.2 billion people still live in absolute poverty on less than a dollar a day is in itself a strong reminder that there is no time to lose. |
Тот факт, что 1,2 млрд. человек по-прежнему живут в условиях крайней нищеты и их прожиточный минимум составляет менее одного доллара в день, является суровым напоминанием о том, что время не терпит. |
This is borne out by the fact that, under certain conditions, the poorest people are best able to speak about poverty. |
Подтверждением этого может служить то обстоятельство, что в определенных условиях кому, как не самим неимущим говорить о том, что такое нищета. |
In fact, some developing countries outperform OECD countries in the opportunities they make available to women in some spheres. |
Кстати, некоторые развивающиеся страны опережают страны-члены ОЭСР в том, что касается тех возможностей, которые они предоставляют женщинам в некоторых сферах. |
In fact, there was some trade union resistance to the idea, on the grounds that it would make employees reluctant to leave a particular employer. |
Профсоюзы даже в какой-то степени противятся этой идее на том основании, что такие меры могут обусловить нежелание трудящихся уходить от конкретного работодателя. |
The fact of the matter is that India's budget allocation for defence has remained low since the mid-1980s and has consistently declined. |
Суть дела состоит в том, что с середины 80-х годов индийские бюджетные ассигнования на оборону остаются на низком уровне и неуклонно сокращаются. |
The plain and simple fact is that all members of the Conference have committed themselves to supporting negotiations on a fissile material cut-off treaty. |
Простой и элементарный факт состоит в том, что все члены Конференции решили выступить в поддержку переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
Collective expulsion is based on the sole fact that expelled persons are aliens, and for that reason it is intellectually and morally difficult to accept. |
Коллективная высылка основана на том единственном факте, что высланные лица являются иностранцами, и именно с этим трудно примирится с позиции разума и морали. |
Some speakers highlighted the fact that developing countries needed sustainable international cooperation and technical assistance, including for national capacity-building in the area of crime prevention and criminal justice. |
Некоторые выступавшие подчеркивали, что развивающиеся страны нуждаются в устойчивом международном сотрудничестве и технической помощи, в том числе для наращивания национального потенциала в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
The State party ignores whether the author's son has in fact instituted (civil) proceedings in this matter. |
Государство-участник не располагает информацией о том, возбуждал ли сын автора (гражданский) иск в связи с данным вопросом. |
Official interlocutors referred to the fact that international experts, in particular from the Council of Europe, were closely associated with that process. |
Официальные лица упоминали о том, что в этом процессе активное участие принимают международные эксперты, в частности эксперты из Совета Европы. |
Africa was, in fact, the continent where mercenarism was the most persistent and caused the most grievous harm. |
Дело в том, что на африканском континенте наемники действуют практически постоянно, а наносимый ими ущерб особенно велик. |
Another important factor is the fact that most companies in the energy sector are non-profit, which isolates them from the correcting mechanisms of efficient markets. |
Другой важный фактор заключается в том, что большинство компаний в энергетическом секторе являются некоммерческими предприятиями, что изолирует их от корректировочных механизмов функционирования эффективных рынков. |
At the same time, we should not lose sight of the fact that daunting challenges continue to confront a stable and prosperous Afghanistan. |
В то же время мы не должны забывать о том, что перед Афганистаном по-прежнему стоят огромные проблемы, препятствующие обеспечению его стабильности и процветания. |
Therefore, our collective goal must be to build upon the significant successes recorded thus far, while recognizing the fact that the road ahead is long. |
Поэтому наша коллективная цель должна заключаться в том, чтобы наращивать достигнутые до сих пор успешные результаты, в то же время отдавая себе отчет в том, что нам предстоит долгий путь. |