| The fact is, some very bad things are happening under the protection of the international community. | Истина состоит в том, что под прикрытием международного сообщества делается множество весьма неблаговидных дел. |
| We regret the fact that the draft resolution will not be adopted by consensus as in previous years. | Мы сожалеем о том факте, что этот проект резолюции не будет принят консенсусом, как это было в предшествующие годы. |
| The problem is that States cannot be certain how these new clauses will be interpreted in fact. | Проблема заключается в том, что государства не могут быть твердо уверены, как эти новые клаузулы будут толковаться на деле. |
| Reservations were expressed as to whether the proposed words would in fact improve the understanding of the provision. | По вопросу о том, послужат ли действительно предложенные формулировки улучшению понимания данного положения, были высказаны сомнения. |
| A long line of precedents establishes that the Tribunal will review discretionary decisions that are based on errors of fact. | Многочисленные прецеденты свидетельствуют о том, что Трибунал признает недействительными дискреционные решения, основанные на фактических ошибках. |
| A primary reason is the fact that the Secretariat does not record the "race" of individual staff members. | Основная причина заключается в том, что Секретариат не регистрирует «расу» отдельных сотрудников. |
| We even ignore the fact that many of the problems confronting the developing countries are the vestiges of the colonial past. | Мы даже не говорим о том, что многие проблемы развивающихся стран являются наследием колониального прошлого. |
| We welcome the fact that Member States will be informed about the nature of that disagreement. | Мы приветствуем решение о том, чтобы государства-члены были информированы о характере этих разногласий. |
| We are all well aware of the fact that the President's job is immense. | Мы все хорошо знаем о том, что масштабы работы президента огромны. |
| However, we cannot overlook the fact that some authors maintain that this possibility is feasible. | Тем не менее, некоторые, и мы не можем игнорировать это, выразили мнение о том, что эта последняя возможность имеет основание для существования. |
| The appeal of conciliation lay in its flexibility and the fact that it was voluntary. | Привлекательность согла-сительной процедуры заключается в ее гибкости и в том, что она является добровольной. |
| In conclusion, we must bear in mind the fact that States have the primary responsibility for combating the most serious crimes. | В заключение мы должны помнить о том, что главная ответственность в борьбе с серьезнейшими преступлениями лежит на государствах. |
| The most notable effects of globalization can be seen in the fact that the disparity between the developed and developing countries continues to increase. | Наиболее заметные последствия глобализации можно видеть в том, что неравенство между развитыми и развивающимися странами продолжает расти. |
| The importance of inter-agency planning lies in the fact that it ensures a common understanding of the problems and constraints besetting affected populations. | Важное значение планирования межучрежденческой деятельности заключается в том, что она дает возможность добиться общего понимания проблем и сложностей, с которыми сталкивается пострадавшее население. |
| The Open-ended Working Group and its working methods should therefore not be blamed for the fact that the discussions are not progressing faster. | Поэтому Рабочую группу открытого состава и ее методы работы нельзя винить в том, что обсуждения продвигаются недостаточно быстро. |
| The simple fact is that the prevention of conflict is infinitely better than heroic measures to secure victory or restore peace. | Факт состоит в том, что предотвращение конфликтов является гораздо более эффективным средством, чем героические меры по обеспечению победы или восстановлению мира. |
| The fact that the Counter-Terrorism Committee is open-ended prompts us to wonder when the Committee's mandate will end. | Тот факт, что деятельность Контртеррористического комитета не ограничена по времени, заставляет нас задаваться вопросом о том, когда завершится срок действия мандата этого Комитета. |
| The sombre fact is that the goal of general and complete disarmament is now a pipe dream. | Грустная истина заключается в том, что сейчас цель всеобщего и полного разоружения является несбыточной мечтой. |
| It is a fact: Africa is not a priority for international authorities. | Однако я напоминаю Ассамблее о том, что мы все поставили перед собой цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
| In previous reports to the Council, I highlighted the fact that the International Criminal Court is a court of last resort. | В предыдущих докладах Совету я заострял внимание на том обстоятельстве, что Международный уголовный суд является судом последней инстанции. |
| The fact is, as the Secretary-General has argued, Darfur faces a humanitarian catastrophe. | Дело в том, что, как утверждает Генеральный секретарь, Дарфуру грозит гуманитарная катастрофа. |
| One view was that a clear distinction should be made between notification of specific parties and general publication of the fact of commencement. | Одно из мнений заключалось в том, что следует провести четкое различие между уведомлением конкретных сторон и общим обнародованием факта открытия производства. |
| We are also reminded of the fact that UNHCR's resources are not limitless. | Нам также напоминают о том факте, что ресурсы УВКБ ограничены. |
| In fact, KFOR and the UNMIK police stated that 28 October was the least violent day since the arrival of the mission last year. | Более того, СДК и представители полиции МООНК заявили о том, что 28 октября был днем, в течение которого отмечалось самое минимальное количество актов насилия за весь период, прошедший с момента прибытия миссии в прошлом году. |
| His Government would certainly take that fact into account when contemplating how to realize its own commitments to Monterrey. | Его правительство несомненно примет к сведению этот факт при рассмотрении вопроса о том, как реализовать его собственные обязательства по Монтеррейскому консенсусу. |