This cooperation is manifested in the fact that anyone suspected by the Immigration officer while checking the travel documents is handed over to the police for investigation. |
Одна из мер в рамках такого сотрудничества заключается в том, что лицо, вызывающее подозрения у сотрудника иммиграционной службы при проверке его проездных документов, направляется в полицию для проведения расследования. |
Icy conditions and snow do not in fact constitute ideal conditions for the stationary lubrication equipment that has been used to date. |
Дело в том, что обледенение и снег не обеспечивают идеальных условий для использования стационарного смазочного оборудования, применявшегося до настоящего времени. |
Panama bases its position, firstly, on the fact that the number of victims resulting from the use of nuclear weapons would be enormous. |
Панама основывает свою позицию, с одной стороны, на том, что количество потенциальных жертв в результате применения ядерного оружия было бы огромным. |
The European Union deplores the fact that, despite all calls of the international community, Security Council resolutions 1402 and 1403 continue to be ignored. |
Европейский союз глубоко сожалеет о том, что, несмотря на все призывы международного сообщества, резолюции 1402 и 1403 Совета Безопасности по-прежнему игнорируются. |
The greater incidence of poverty in the countryside can be seen in the fact that nearly two-thirds of rural households headed by women are poor. |
Большее распространение нищеты в сельских районах проявляется также в том, что бедность характерна примерно для двух третей семей, главой которых является женщина. |
The fact still remains that a democratically elected Government was attacked by armed rebels in an attempt to overthrow it. |
Однако суть ситуации в этой стране по-прежнему заключается в том, что избранная демократическим путем власть подверглась нападению со стороны вооруженных мятежников, которые пытаются ее свергнуть. |
Nonetheless, there will be no financing loss sustained unless funds were in fact disbursed on underlying losses. |
В то же время финансовые потери могут возникнуть лишь в том случае, если средства действительно были израсходованы для покрытия основных потерь. |
At the same time, we cannot but regret the fact that there was no occasion for actual and textual negotiations. |
В то же время мы не можем не сожалеть о том факте, что не представилось возможности провести переговоры по существу вопроса и по тексту документа. |
In fact, we remain convinced that that is one of the essential conditions for restoring peace and fostering post-conflict recovery with the international community's kind support. |
Более того, мы по-прежнему убеждены в том, что в этом состоит одно из важнейших условий процесса восстановления мира и обеспечения постконфликтной реконструкции при щедрой поддержке международного сообщества. |
Such evidence does not adequately support the claim that, with respect to the plans for aggression against Czechoslovakia, the defendant did in fact play a significant role. |
Но эти доказательства не подтверждают должным образом утверждение о том, что в отношении планов агрессии против Чехословакии подсудимый действительно играл значительную роль. |
The interrelatedness of Articles 2(2) and 3 of the Covenant is derived from the fact that to discriminate is to treat people unequally. |
Взаимосвязь между статьями 2(2) и 3 Пакта основывается на том факте, что дискриминация означает неравное обращение с людьми. |
The fact that the findings were never published contributed to a prevailing attitude among Somalis and others that they need not comply with the arms embargo. |
Тот факт, что полученные выводы не были опубликованы, способствовал закреплению широко распространившегося среди сомалийцев и других лиц мнения о том, что соблюдать эмбарго на поставки оружия нет необходимости. |
The fact that there is one very good source for the updating of legal units is not enough to ensure the desired quality level. |
Проблема заключается в том, что только одного надежного источника данных, используемого для обновления информации о юридических лицах, для обеспечения желаемого уровня качества недостаточно. |
Ms. Morvai suggested that as part of their cooperative activities the two bodies might consider the question whether United Nations human rights treaties were in fact law. |
Г-жа Морваи предлагает, чтобы оба органа рассмотрели в рамках их мероприятий в области сотрудничества вопрос о том, являются ли договоры Организации Объединенных Наций о правах человека фактически совокупностью норм права. |
The fact that women accounted for about half the nation's law students suggested that the problem would eventually be solved, but temporary special measures should also be adopted. |
Тот факт, что женщины составляют около половины студентов юридических факультетов в стране, свидетельствует о том, что эта проблема все же будет решена, однако существует также необходимость в принятии временных специальных мер. |
We regret the fact that many rebel groups within Colombia continue to recruit and kidnap children in order to carry out their attacks against society. |
Мы сожалеем о том факте, что многие повстанческие группы в Колумбии продолжают вербовать и похищать детей для осуществления своей антиобщественной деятельности. |
The decision of the Federal Constitutional Court had not been based substantively on the fact that Germany had concluded an extradition treaty with India. |
Решение Федерального конституционного суда не было основано только на том факте, что Германия заключила договор об экстрадиции с Индией. |
In fact, they asked to know what were those women doing at that time of night. |
При этом ее попросили объяснить, что эти женщины делали в том месте столь поздно ночью. |
At the most, it is suggested that the State may be obliged to ensure that necessary funds for compensation are in fact available. |
В крайнем случае высказывается мысль о том, что государство можно обязать обеспечить реальное наличие необходимых средств для выплаты компенсации. |
In fact, they have access to health care services, including those related to family planning, without the need for their husband's authorization. |
Женщины имеют доступ к медицинскому обслуживанию, в том числе к услугам в области планирования семьи без получения предварительного согласия супруга. |
Another problem concerned the fact that article 6 of the draft Convention did not expressly provide for party autonomy with respect to agreements between the assignee and the debtor. |
Еще одна проблема заключается в том, что в статье 6 проекта конвенции автономия сторон в отношении договоренностей между цессионарием и должником прямо не предусматривается. |
His delegation acknowledged the positive attention being given to Zimbabwe and appreciated the fact that the Secretariat was proceeding with the implementation of programmes there. |
Его делегация отдает себе отчет в том, что ЮНИДО уделяет Зимбабве позитивное внимание, и высоко оценивает то обстоятельство, что Секретариат приступает к осуществлению про-грамм в этой стране. |
Furthermore, there is a contradiction between the fact that international migration is a global phenomenon, while nation states still play a paramount role in defining migration policies. |
Кроме того, наблюдается противоречие в том плане, что международная миграция является глобальным явлением, в то время как национальные государства по-прежнему играют главенствующую роль в определении миграционной политики. |
The RRT's decision was based on an error of fact, that Mrs. Bakhtiyari and her children were not Afghan nationals. |
В основе решения СДБ лежала фактическая ошибка - представление о том, что г-жа Бахтияри и ее дети не являются афганцами. |
The need to communicate broadly to communities the fact that protecting the environment also protected their social and economic interests was stressed. |
Подчеркивалась необходимость широкого информирования общин о том, что защита окружающей среды также обеспечивает защиту их социально-экономических интересов. |