Примеры в контексте "Fact - Том"

Примеры: Fact - Том
This cooperation is manifested in the fact that anyone suspected by the Immigration officer while checking the travel documents is handed over to the police for investigation. Одна из мер в рамках такого сотрудничества заключается в том, что лицо, вызывающее подозрения у сотрудника иммиграционной службы при проверке его проездных документов, направляется в полицию для проведения расследования.
Icy conditions and snow do not in fact constitute ideal conditions for the stationary lubrication equipment that has been used to date. Дело в том, что обледенение и снег не обеспечивают идеальных условий для использования стационарного смазочного оборудования, применявшегося до настоящего времени.
Panama bases its position, firstly, on the fact that the number of victims resulting from the use of nuclear weapons would be enormous. Панама основывает свою позицию, с одной стороны, на том, что количество потенциальных жертв в результате применения ядерного оружия было бы огромным.
The European Union deplores the fact that, despite all calls of the international community, Security Council resolutions 1402 and 1403 continue to be ignored. Европейский союз глубоко сожалеет о том, что, несмотря на все призывы международного сообщества, резолюции 1402 и 1403 Совета Безопасности по-прежнему игнорируются.
The greater incidence of poverty in the countryside can be seen in the fact that nearly two-thirds of rural households headed by women are poor. Большее распространение нищеты в сельских районах проявляется также в том, что бедность характерна примерно для двух третей семей, главой которых является женщина.
The fact still remains that a democratically elected Government was attacked by armed rebels in an attempt to overthrow it. Однако суть ситуации в этой стране по-прежнему заключается в том, что избранная демократическим путем власть подверглась нападению со стороны вооруженных мятежников, которые пытаются ее свергнуть.
Nonetheless, there will be no financing loss sustained unless funds were in fact disbursed on underlying losses. В то же время финансовые потери могут возникнуть лишь в том случае, если средства действительно были израсходованы для покрытия основных потерь.
At the same time, we cannot but regret the fact that there was no occasion for actual and textual negotiations. В то же время мы не можем не сожалеть о том факте, что не представилось возможности провести переговоры по существу вопроса и по тексту документа.
In fact, we remain convinced that that is one of the essential conditions for restoring peace and fostering post-conflict recovery with the international community's kind support. Более того, мы по-прежнему убеждены в том, что в этом состоит одно из важнейших условий процесса восстановления мира и обеспечения постконфликтной реконструкции при щедрой поддержке международного сообщества.
Such evidence does not adequately support the claim that, with respect to the plans for aggression against Czechoslovakia, the defendant did in fact play a significant role. Но эти доказательства не подтверждают должным образом утверждение о том, что в отношении планов агрессии против Чехословакии подсудимый действительно играл значительную роль.
The interrelatedness of Articles 2(2) and 3 of the Covenant is derived from the fact that to discriminate is to treat people unequally. Взаимосвязь между статьями 2(2) и 3 Пакта основывается на том факте, что дискриминация означает неравное обращение с людьми.
The fact that the findings were never published contributed to a prevailing attitude among Somalis and others that they need not comply with the arms embargo. Тот факт, что полученные выводы не были опубликованы, способствовал закреплению широко распространившегося среди сомалийцев и других лиц мнения о том, что соблюдать эмбарго на поставки оружия нет необходимости.
The fact that there is one very good source for the updating of legal units is not enough to ensure the desired quality level. Проблема заключается в том, что только одного надежного источника данных, используемого для обновления информации о юридических лицах, для обеспечения желаемого уровня качества недостаточно.
Ms. Morvai suggested that as part of their cooperative activities the two bodies might consider the question whether United Nations human rights treaties were in fact law. Г-жа Морваи предлагает, чтобы оба органа рассмотрели в рамках их мероприятий в области сотрудничества вопрос о том, являются ли договоры Организации Объединенных Наций о правах человека фактически совокупностью норм права.
The fact that women accounted for about half the nation's law students suggested that the problem would eventually be solved, but temporary special measures should also be adopted. Тот факт, что женщины составляют около половины студентов юридических факультетов в стране, свидетельствует о том, что эта проблема все же будет решена, однако существует также необходимость в принятии временных специальных мер.
We regret the fact that many rebel groups within Colombia continue to recruit and kidnap children in order to carry out their attacks against society. Мы сожалеем о том факте, что многие повстанческие группы в Колумбии продолжают вербовать и похищать детей для осуществления своей антиобщественной деятельности.
The decision of the Federal Constitutional Court had not been based substantively on the fact that Germany had concluded an extradition treaty with India. Решение Федерального конституционного суда не было основано только на том факте, что Германия заключила договор об экстрадиции с Индией.
In fact, they asked to know what were those women doing at that time of night. При этом ее попросили объяснить, что эти женщины делали в том месте столь поздно ночью.
At the most, it is suggested that the State may be obliged to ensure that necessary funds for compensation are in fact available. В крайнем случае высказывается мысль о том, что государство можно обязать обеспечить реальное наличие необходимых средств для выплаты компенсации.
In fact, they have access to health care services, including those related to family planning, without the need for their husband's authorization. Женщины имеют доступ к медицинскому обслуживанию, в том числе к услугам в области планирования семьи без получения предварительного согласия супруга.
Another problem concerned the fact that article 6 of the draft Convention did not expressly provide for party autonomy with respect to agreements between the assignee and the debtor. Еще одна проблема заключается в том, что в статье 6 проекта конвенции автономия сторон в отношении договоренностей между цессионарием и должником прямо не предусматривается.
His delegation acknowledged the positive attention being given to Zimbabwe and appreciated the fact that the Secretariat was proceeding with the implementation of programmes there. Его делегация отдает себе отчет в том, что ЮНИДО уделяет Зимбабве позитивное внимание, и высоко оценивает то обстоятельство, что Секретариат приступает к осуществлению про-грамм в этой стране.
Furthermore, there is a contradiction between the fact that international migration is a global phenomenon, while nation states still play a paramount role in defining migration policies. Кроме того, наблюдается противоречие в том плане, что международная миграция является глобальным явлением, в то время как национальные государства по-прежнему играют главенствующую роль в определении миграционной политики.
The RRT's decision was based on an error of fact, that Mrs. Bakhtiyari and her children were not Afghan nationals. В основе решения СДБ лежала фактическая ошибка - представление о том, что г-жа Бахтияри и ее дети не являются афганцами.
The need to communicate broadly to communities the fact that protecting the environment also protected their social and economic interests was stressed. Подчеркивалась необходимость широкого информирования общин о том, что защита окружающей среды также обеспечивает защиту их социально-экономических интересов.