The fact that not all provisions of the Convention had been incorporated into domestic legislation and could therefore not be invoked by the Qatari courts gave rise to certain problems, particularly with regard to article 3. |
Тот факт, что не все положения Конвенции инкорпорированы во внутреннее законодательство и поэтому на них нельзя ссылаться в катарских судах, обусловливает некоторые проблемы, в частности в том, что касается статьи З. |
The reservation in article 7 (d) concerning the right to remuneration for public holidays is based on the fact that the convention provision regulates issues that are not governed by law in Sweden. |
Оговорка в пункте d) статьи 7 в отношении права на вознаграждение за праздниные дни основывается на том факте, что данное положение Конвенции охватывает вопросы, которые не регулируются в Швеции в законодательном порядке. |
It was clear from the level of cooperation provided by some Member States that the sanctions regime is not given the importance and seriousness it merits, despite the fact that the Security Council unanimously adopted resolution 1807 under Chapter VII as mandatory on all States. |
Уровень сотрудничества, обеспечиваемого некоторыми государствами-членами, со всей очевидностью свидетельствует о том, что режиму санкций не придается того серьезного значения, которого он заслуживает, несмотря на то, что Совет Безопасности единогласно принял на основании главы VII резолюцию 1807, имеющую обязательную силу для всех государств. |
It is therefore a basic principle that due account must be taken of the fact that, in the final analysis, such measures depend upon concrete security conditions and other factors in a given country, region and subregion. |
Поэтому основополагающий принцип заключается в том, чтобы должным образом учитывать, что подобные меры в конечном итоге зависят от конкретной обстановки в области безопасности и иных факторов в той или иной стране, регионе или субрегионе. |
I know for a fact that my delegation believes that silence on the situation in the Middle East is more dangerous than even meetings where temperatures and heat might be raised. |
Я точно знаю, что моя делегация уверена в том, что замалчивание ситуации на Ближнем Востоке гораздо опаснее, чем проведение заседаний, на которых атмосфера может накаляться. |
I am pleased - and all members of the Group were impressed at the fact - that Indonesia has provided assurances that it will provide the Committee more identifying information about the persons included in the List. |
Я был удовлетворен - и все члены группы впечатлены - данными Индонезией заверениями в том, что она представит Комитету дополнительную информацию о внесенных в перечень лицах, способствующую их идентификации. |
The Special Rapporteur was informed, however, of the mounting of an internal opposition and of the fact that the SPLM/A was to some extent confronted by the civil society when it failed to deliver. |
Специального докладчика информировали о росте внутренней оппозиции и о том, что НОДС/А в некоторой степени натолкнулось на противодействие гражданского общества, когда не выполнило своих обещаний. |
In his interim report, the Special Rapporteur referred to the fact that he had received no reply nor any information on action taken on most urgent appeals sent. |
В своем промежуточном докладе Специальный докладчик упоминал о том, что он не получил какого-либо ответа или какой-либо информации о мерах, принятых в связи с большинством из направленных срочных обращений. |
The reminder refers to the fact that on 21 March 1992 Afrikaans ceased to be the official language and that since then English has been the official language of Namibia. |
Напоминание состоит в том, что 21 марта 1992 года африкаанс утратил статус официального языка и что с этого момента официальным языком Намибии является английский. |
First, regarding the conduct of hostilities, it remains imperative that we raise awareness about the fact that full respect for civilians and international humanitarian law must prevail among armed groups, other non-State actors and civil society. |
Во-первых, что касается ведения военных действий, то сохраняется необходимость повышения уровня информированности о том, что соблюдение в полном объеме прав гражданских лиц и норм международного гуманитарного права должно обеспечиваться вооруженными группами, другими негосударственными субъектами и гражданским обществом. |
An aspect of the explanation that receives very little attention is the fact that capital flight is a symptom of a systemic problem - a highly volatile socio-economic environment, where economic agents have low expectations about the probability of a stable polity. |
Один из аспектов объяснения этого явления, которому уделяется очень незначительное внимание, заключается в том, что «бегство капитала» есть симптом имеющей системный характер проблемы крайне неустойчивых социально-экономических условий, когда участники хозяйственных отношений считают стабильность политики весьма маловероятной. |
SOPAC is mindful of the fact that the activities of both researchers and industry are vital to the success of research, discovery, exploration and exploitation. |
СОПАК помнит о том, что деятельность как исследователей, так и промысловиков имеет исключительно важное значение для успеха исследований, открытий, разведки и разработки. |
The importance of that role emanates from the fact that regional organizations have a comparative advantage over the Security Council when it comes to understanding the nature of the conflicts obtaining in a particular region, by reason of proximity. |
Важность этой роли объясняется тем фактом, что в силу их территориальной близости региональные организации обладают относительным преимуществом перед Советом Безопасности, когда заходит речь о понимании природы конфликтов, возникающих в том или ином конкретном регионе. |
However, such a regulation could contradict the fact that in many situations, the shipper is the one who has the best knowledge of what documents are needed in order to satisfy the customs authorities. |
Однако такое положение могло бы противоречить тому факту, что во многих ситуациях грузоотправитель по договору является именно тем лицом, которое наилучшим образом осведомлено о том, какие документы являются необходимыми для предъявления таможенным органам. |
The phrase "including through legislation" would appear to suggest that law is an exceptional means of protection, when in fact it is one of the primary means. |
Слова «в том числе законодательные», как представляется, дают основание предполагать, что закон является исключительным средством защиты, тогда как на самом деле он является одним из основных средств. |
However, the reality of the situation was that, as a development round, Doha had in fact brought more problems than benefits for developing countries. |
Однако реальность заключается в том, что Дохинский раунд, призванный стать раундом развития, фактически принес больше проблем, чем выгод от развивающихся стран. |
The fact that appropriate and relevant recommendations on Aid for Trade had not been adopted and that there had been no effective and immediate implementation of these provisions was a setback. |
Проблема заключается в том, что не было сделано надлежащих и актуальных рекомендаций в отношении инициативы "Помощь в интересах торговли" и не было принято эффективных и незамедлительных мер по ее практической реализации. |
The fact that he did not conceal his face while making the statement indicates that he must have been personally responsible for setting off the explosion". |
Тот факт, что он не прятал лица во время выступления, свидетельствует о том, что, по всей вероятности, он несет личную ответственность за этот взрыв». |
The State party contests therefore the author's allegation that he had to wait for over a year before being placed in a hospital, since in fact the waiting period was nine and a half months. |
Таким образом, государство-участник оспаривает утверждение автора о том, что ему пришлось ждать более одного года, прежде чем его поместили в больницу, поскольку в действительности период ожидания не превышал девять с половиной месяцев. |
We have recounted these aspects on numerous occasions, in fact, I have done so myself, including in this chamber. |
Мы неоднократно говорили об этих аспектах, фактически, я и сама это делала, в том числе и в этом зале. |
The point was made that the report should nevertheless reflect the fact that the item could not be considered owing to lack of time. |
Было высказано мнение о том, что в докладе все же следует отразить тот факт, что данный пункт не мог быть рассмотрен из-за нехватки времени. |
In the light of the fact that UNIFIL was nearing full deployment, he agreed with the Advisory Committee that commitment authority equivalent to half of the amount corresponding to the requested 51 general temporary assistance positions should be approved. |
С учетом того факта, что полное развертывание ВСООНЛ произойдет в ближайшее время, он согласен с Консультативным комитетом в том, что следует утвердить полномочия на принятие обязательств в размере половины от суммы, соответствующей испрашиваемым 51 должности временного персонала общего назначения. |
The objective is to alert third parties about the possible existence of such rights and to provide them with the information necessary to determine whether, in fact, such security rights exist. |
Задача заключается в том, чтобы предупредить третьи стороны о возможном наличии таких прав и обеспечить их информацией, необходимой для определения того, существуют ли такие обеспечительные права фактически. |
New technologies, including information and communication technologies, were another aspect of rapid globalization and, in fact, its most powerful engine. |
Другим аспектом стремительной глобализации являются новые технологии, в том числе информационные и коммуникационные технологии, которые, собственно, являются основным двигателем процесса. |
That will require effective police reform supplemented by judicial reform, to address the serious problem, inter alia, posed by the fact that over 90 per cent of prison inmates remain in pretrial or preventive custody, including former Prime Minister Yvon Neptune. |
Решение этой задачи потребует эффективной реформы полиции, сопровождаемой реформой судебной, в целях, среди прочего, решения таких серьезных проблем, как то, что 90 процентов заключенных по-прежнему находятся под стражей в следственном изоляторе или в превентивном заключении, в том числе бывший премьер-министр Ивон Нептун. |