A potential source of difficulty, however, lay in the fact that neither draft article 9 nor its commentary clarified the means of determining the exact date of receipt of notification of intention to withdraw from, terminate or suspend the operation of a treaty. |
Однако потенциальный источник проблем заключается в том, что ни в проекте статьи 9, ни в комментарии к нему не разъясняются способы определения точной даты получения уведомления о намерении выйти из договора, прекратить или приостановить его действие. |
One of the reasons for that shortcoming lies in the fact that numerous players are focusing their attention primarily on considerations of national security instead of on more global issues. |
Одна из причин этой неспособности заключается в том, что многочисленные стороны уделяют свое внимание в основном рассмотрению вопросов национальной безопасности, а не вопросов глобального характера. |
The African Union has taken cognizance of this very important fact and adopted a decision to have a request for deferral under article 16 of the Rome Statute placed on the agenda of the Security Council. |
Африканский союз проникся всей важностью этого факта и принял решение добиваться включения в повестку дня Совета Безопасности вопроса о том, чтобы в соответствии со статьей 16 Римского статута обратиться с просьбой об отсрочке. |
This can be done without prejudice to the fact that both sides have agreed that the issue of maps and figures related to this chapter should be discussed only during the last phase of the process prior to a multilateral meeting. |
Это можно сделать без ущерба для достигнутой обеими сторонами договоренности о том, что вопросом о картах и цифрах в рамках обсуждения территориальной проблематики целесообразно заняться только на последнем этапе процесса, перед многосторонней встречей. |
Several Parties pointed out the fact that land has the potential to respond to today's major challenges including addressing climate change and the loss of biodiversity. |
Несколько Сторон указали на тот факт, что потенциал земель позволяет реагировать на крупнейшие сегодняшние вызовы, в том числе решать проблемы изменения климата и потери биоразнообразия. |
What requires consideration in the present communication is if and to what extent the courts will consider substantive legality, "material errors of fact" having been recognized as a ground for judicial review by the courts of England and Wales. |
В связи с настоящим сообщением необходимо рассмотреть вопрос о том, будут ли и в какой степени суды проверять законность по материально-правовым основаниям с учетом того, что "существенные ошибки в фактах" уже признаны судами Англии и Уэльса в качестве основания для производства в порядке надзора. |
Welcoming the fact that the Office was benefitting from lessons learned by other organizations, one delegation sought information on the review of IPSAS implementation in UNHCR to be undertaken by the incoming team of auditors. |
Одна делегация приветствовала тот факт, что Управление извлекает пользу из опыта других организаций, и внесла предложение о том, чтобы следующая группа ревизоров рассмотрела информацию о ходе выполнения МСУГС в рамках УВКБ. |
However, other factors had a bearing on the fight against stereotyping, not least the fact that 86 per cent of the territory lay in Asia. |
Однако на борьбе со стереотипами сказываются и другие факторы, в том числе и то обстоятельство, что 86% территории страны находится в Азии. |
In addition, the fact that similar studies had already been carried by more specialized international bodies dealing with investment issues raised doubts as to whether the Commission was the appropriate body to undertake further study on the topic. |
Кроме того, тот факт, что подобные исследования уже проводились более специализированными международными органами, которые занимаются вопросами инвестиций, вызывает сомнения в том, является ли Комиссия тем органом, которому следует заниматься дальнейшими исследованиями на эту тему. |
In fact, the rules of organizations are rarely identical and this may demonstrate that States do not necessarily wish to have a uniform set of rules applicable to all international organizations. |
Фактически правила организаций редко являются идентичными, и это может свидетельствовать о том, что государства не обязательно хотят иметь единый свод правил, применимый ко всем международным организациям. |
This contention is supported by the fact that the very purpose of special law is to supersede general rules, except if the matter at stake is governed by a peremptory norm. |
Это утверждение подтверждается тем фактом, что сама цель специального закона заключается в том, чтобы заменить общие правила за исключением случаев, когда тот предмет, о котором идет речь, регулируется императивной нормой. |
The other solution would be to determine that in cases where a State makes an invalid reservation, it does not in fact become a party to the treaty at all. |
Другое решение может состоять в вынесении определения о том, что в случаях, когда государство делает недействительную оговорку, оно просто не становится участником договора. |
The report mentions claims from unidentified sources of Eritrean arms shipments to Kismayo (in fact Ethiopia had publicly made those accusations), but states categorically that it could not independently verify the reports. |
В докладе упоминаются утверждения непоименованных источников о поставках оружия из Эритреи в Кисмайо (Эфиопия публично выступила с этими обвинениями), однако при этом в нем недвусмысленно говорится о том, что Группа контроля не смогла провести независимую проверку достоверности этих сообщений. |
Concerning the reference to conclusions, the Cuban delegation could be flexible if by conclusions we mean the fact that none of the subsidiary bodies managed to reach consensus on the items under consideration. |
Что же касается упоминания о выводах, то делегация Кубы готова занять по этому вопросу гибкую позицию в том случае, если под словом «выводы» мы понимаем то, что ни одному из вспомогательных органов не удалось достичь консенсуса по переданным на их рассмотрение пунктам. |
The fact that the positions are not binding when it comes to States negotiating and interpreting treaties, including through their court systems, could be affirmed more explicitly in the United Nations Model Convention or any other document containing the positions. |
В Типовой конвенции Организации Объединенных Наций или в любом другом документе с изложением этих позиций можно было бы более четко оговорить, что данные позиции не являются обязательными в случаях проведения государствами переговоров или толкования их положений, в том числе в их судебных системах. |
Another difficulty is the fact that the draft articles aspire to regulate the effects on treaties of not only international but also internal armed conflicts. |
Другая трудность заключается в том, что наряду с последствиями международных вооруженных конфликтов в проекте ставится задача урегулирования последствий внутренних конфликтов для договоров. |
The lack of access is evinced by the fact that indigenous, tribal, and minority children in the interior of Suriname have significantly lower school attendance rates than the general and coastal populations. |
Отсутствие доступа к образованию наглядно проявляется в том, что дети из числа коренных народностей, племен и меньшинств во внутренних районах Суринама имеют гораздо более низкую успеваемость по сравнению с детьми, проживающими в других районах страны и в прибрежных районов. |
However, experience pointed to the fact that the traditional system disregarded such provisions and citizens had recourse to the courts after demolitions had been effected. |
Однако опыт свидетельствует о том, что в традиционной системе это положение игнорируется, и граждане обращаются в суды только после сноса жилья. |
Availability refers to the fact that functioning public health and health-care facilities, goods and services, as well as programmes, have to be available in sufficient quantity. |
Наличие заключается в том, что функционирование общественных учреждений системы здравоохранения и ухода, а также соответствующие товары, услуги и программы должны иметься в наличии в необходимом количестве. |
He argues that the violation arises from the fact that the courts read this citizenship requirement into the law. |
Он утверждает, что нарушение заключается в том, что суды приписали закону это не содержащееся в нем требование о наличии гражданства. |
5.2 The author maintains that the essence of his communication lies in the fact that the preventive detention was not imposed as part of the initial criminal trial process. |
5.2 Автор утверждает, что суть его сообщения заключается в том, что решение об этом превентивном заключении не было принято в ходе первоначального уголовного судебного процесса. |
The Committee insists on the fact that a criminal court may convict a person only when there is no reasonable doubt of his or her guilt, and it is for the prosecution to dispel any such doubt. |
Комитет настаивает на том, что уголовный суд может осудить какое-либо лицо лишь в отсутствие всяких разумных сомнений в его виновности, и именно стороне обвинения надлежит рассеивать любые такие сомнения. |
However, this is not strictly necessary because there is no inconsistency in the fact that responsibility may arise in some circumstances under different draft articles when the conditions set out by each draft article are fulfilled. |
Однако, строго говоря, в этом нет необходимости, поскольку нет несогласованности в том обстоятельстве, что ответственность может возникать в определенных обстоятельствах по различным проектам статей, когда выполнены условия, предусмотренные каждым проектом статьи. |
Also with reference to the first sentence of paragraph 3, a query was raised as to whether the draft Model Law in fact prohibited any discussion of the financial aspects of proposed technical solutions. |
Также применительно к первому предложению пункта 3 был задан вопрос о том, запрещает ли в действительности проект Типового закона проведение каких-либо обсуждений финансовых аспектов предложенных технических решений. |
It noted as a welcome sign the fact that Sweden had adopted 88 recommendations at the level of the Working Group, including 2 recommendations made by Algeria. |
Он высоко оценил тот факт, что Швеция приняла 88 рекомендаций, вынесенных в Рабочей группе, в том числе две рекомендации Алжира. |