| Today as yesterday, globalization is a matter of fact. | Сегодня, как это было и вчера, глобализация - это реальность. |
| Globalization is a fact, not a policy option. | Глобализация - это реальность, а не одна из возможных задач политики. |
| That is a fact, so I would appeal to members to consider it. | Это реальность, поэтому я призываю всех принять ее во внимание. |
| Her Government regretted that many Member States had been unwilling to incorporate language into the draft resolution acknowledging that fact. | Ее правительство сожалеет о том, что многие государства-члены выступили против включения в текст проекта резолюции формулировок, отражающих такую реальность. |
| We have striven to translate this into fact and to expand the area of social welfare to the widest extent possible. | Мы стремимся воплотить их в реальность и максимально расширить сферу действия системы социального обеспечения. |
| An unhappy fact of ethnic wars is that areas become more ethnically pure after them. | Достойная сожаления реальность этнических войн состоит в том, что территории становятся после них более «чистыми» в этническом отношении. |
| She published several other books that mixed fact with imagination. | Автор создал целую серию повестей, в которых соединял реальность и фантастику. |
| Moreover, the inability of NGOs to publish reports had been repeatedly alleged and seemed to be a matter of fact. | С другой стороны, вопрос о невозможности распространения сообщений НПО ставился неоднократно и представляет собой неопровержимую реальность. |
| Diversity of our societies is a fact, and without respect for diversity, dialogue is useless. | Разнообразие наших обществ - это реальность, и без уважения разнообразия диалог не имеет смысла. |
| To ignore or deliberately deny this fact is to build on sand. | Умышленно игнорировать или отрицать эту реальность - все равно что строить на песке. |
| I'm afraid my right honourable friend is confusing fact with fiction. | Боюсь, мой почтенный друг путает реальность с вымыслом. |
| the baby was fact, not fiction. | Ребёнок - реальность, его не выдумали. |
| The fact of the matter happens to be that the whole War on Terror is a fraud, it's a farce. | И реальность заключается в том, что вся война с терроризмом - это обман, фарс. |
| Even if that was a step beyond traditional doctrine, it was a fact of modern-day life that the Commission should take into account. | Даже если это и выходит за рамки традиционной доктрины, это реальность современной жизни, с которой следует считаться Комиссии. |
| It is a fact of political life that institutions resist change, and that resistance is greatest in very large, extremely complex institutions such as the United Nations. | Реальность политической жизни свидетельствует о том, что сложившиеся институты препятствуют осуществлению каких-либо изменений и что оказываемое ими сопротивление достигает максимальной степени в недрах такого огромного и крайне сложного образования, каковым является Организация Объединенных Наций. |
| Some States parties, it seemed, wished to ignore that fact, and remained deaf to calls from civil society for urgent action. | Одни государства-участники, похоже, намерены игнорировать эту реальность и остаются глухи к призывам гражданского общества к экстренным действиям. |
| That fact is compounded by the fear that something so personal from their past may reappear anywhere, at any time and be seen by anyone. | Эта реальность усугубляется опасением того, что столь личные моменты из их прошлого могут быть показаны в любом месте, в любой момент и быть увиденными любыми лицами. |
| However, the cruel fact is that we need to do so in a situation where budgets everywhere for overseas assistance are under serious pressure. | Однако жестокая реальность состоит в том, что мы должны делать это в условиях, когда бюджеты на оказание внешней помощи повсеместно сокращаются. |
| The Political Constitution of Colombia, promulgated in 1991 by a democratically elected National Constituent Assembly, recognizes this fact and provides the country with the tools required to guarantee the protection of ethnic, cultural, religious and linguistic diversity. | В Политической конституции Колумбии, принятой в 1991 году демократически избранной Национальной учредительной ассамблеей, признается эта реальность, и конституция предусматривает необходимые средства для защиты этнического, культурного, религиозного и языкового многообразия в стране. |
| In any case, this practice has already been translated into fact within all the principal organs of the United Nations, and in particular within the Security Council itself. | В любом случае эта практика уже была воплощена в реальность в рамках всех основных органов Организации Объединенных Наций и, в частности, в самом Совете Безопасности. |
| The fact of "difference", and the reality of "the other", can sometimes be felt as a burden, or even as a threat. | Реальность "различия" и специфика "другого" могут порой ощущаться как бремя или даже как угроза. |
| The truth of the matter is that, in general terms, the Zairian Government has accepted the arrival of the refugees as an inevitable fact. | Следует оговориться, что в целом заирское правительство восприняло прибытие в страну беженцев как неизбежную реальность. |
| Through capacity-building, the United Nations system must translate into fact the organic partnership between itself and the Organization of African Unity. | Система учреждений Организации Объединенных Наций посредством наращивания потенциала должна превратить в реальность органическое партнерство между Организацией Объединенных Наций и Организацией африканского единства. |
| To reflect that fact, future reports should recall why the identification process stalled, so as to make clear what responsibility should be attributed to each side. | Дабы отразить эту реальность, в предстоящих докладах следует упоминать о причинах прекращения процесса идентификации, с тем чтобы четко указать на ответственность каждой страны. |
| Others would disagree and, viewing Africa from the standpoint of humanitarian assistance, simply refuse to face the fact that it is a continent that is still fighting for its right to self-determination and development. | Сторонники же иного мнения, рассматривающие Африку в качестве объекта оказания гуманитарной помощи, просто не желают признать объективную реальность, заключающуюся в том, что континент до сих пор ведет борьбу за право на самоопределение и развитие. |