One of the most striking features of women's incorporation into the workforce is the fact that they enter the labour market with higher levels of education than men. |
Одна из особенностей участия женщин в рабочей силе заключается в том, что женщины выходят на рынок труда с более высоким уровнем образования, чем мужчины. |
The Special Rapporteur regrets the fact that due to disastrous conditions caused by hurricane winds in Acapulco, she was unable to include Acapulco in her visit. |
Специальный докладчик сожалеет о том, что из-за катастрофических последствий ураганных ветров в Акапулько она не смогла включить этот город в программу своего посещения. |
On the question of disappearances, he would like to know whether the Algerian police and other bodies were obliged to keep a register of persons whose families had reported their disappearance or the fact that they had not been seen again. |
В отношении исчезновений г-н Бюргенталь хотел бы узнать, обязана ли алжирская полиция и другие органы составлять реестр лиц, семьи которых сообщили об их исчезновении или о том, что их давно не видели. |
I cannot hide the fact that in the lengthy process of studying the Conference I have had to read the rules of procedure, that sometimes elusive and ambiguous text, many times. |
Не могу не сказать о том, что в рамках длительного процесса познания настоящей Конференции мне многократно приходилось читать текст ее правил процедуры, смысл которых подчас является расплывчатым и неясным. |
Future surveys should be conducted using the proposed methodologies with effect from 1 January 1998, without waiting for the next meeting of the working group and notwithstanding the fact that staff representatives had reconsidered their earlier decision not to participate. |
К проведению запланированных обследований на основе предлагаемой методологии необходимо приступить с 1 января 1998 года, не дожидаясь следующего заседания рабочей группы, даже если представители персонала и объявили о том, что в этот раз они собираются в нем участвовать. |
In fact, there is at present even a decline in the existing national and regional monitoring activities and networks due to lack of appropriate funding, including in many industrialized countries. |
Более того, в настоящее время из-за отсутствия достаточных средств даже происходит сокращение объемов деятельности по наблюдению и существующих сетей на национальном и региональном уровнях, в том числе во многих промышленно развитых странах. |
He highlighted the salient points in the CCF, including the fact that in spite of a prolonged period of stable economic growth, approximately 70 per cent of the national population lived in extreme poverty; those most affected were indigenous people and women. |
Он отметил основные моменты СРС, в том числе тот факт, что, несмотря на продолжительный период стабильного экономического роста, примерно 70 процентов населения страны живет в условиях крайней нищеты; к числу наиболее пострадавших относятся коренные жители и женщины. |
Mr. EL SHAFEI said he agreed with Mr. Pocar that the accession by the FYR of Macedonia to the two Optional Protocols and the fact that it had made no reservations to the Covenant were welcome developments. |
Г-н ЭШ-ШАФЕИ поддерживает мнение г-на Покара о том, что присоединение бывшей югославской Республики Македонии к двум Факультативным протоколам и отказ сделать какие-либо оговорки в отношении Пакта является весьма положительным явлением. |
In fact, as we are all aware, there are many delegations represented in this Conference, members and non-members alike, who regard nuclear disarmament as the priority. |
В сущности, все мы отдаем себе отчет в том, здесь на Конференции есть много представленных делегаций, как стран-членов, так и стран-нечленов, которые рассматривают ядерное разоружение в качестве приоритета. |
But the fact is, both the United States of America and the Russian Federation Governments are already providing extensive information on the START process to their legislatures. |
Но дело в том, что и правительство Соединенных Штатов, и правительство Российской Федерации уже представляют своим законодателям обширную информацию о процессе СНВ. |
It is a simple fact that once there is a universal ban on production, we will all want to be confident that ongoing reductions in nuclear arsenals will be permanent. |
Попросту говоря, после достижения универсального запрета на производство все мы пожелаем обрести уверенность в том, что текущие сокращения ядерных арсеналов носят постоянный характер. |
But we take heed of the fact that, as in all issues of a political nature, this one is also subject to the evolution of perception and opinion. |
Но мы памятуем о том обстоятельстве, что эта проблема, как и все проблемы политического характера, также подвержена эволюции представлений и воззрений. |
Mr. Monayair (Kuwait) noted that progress had been achieved under the item on the pattern of conferences, despite the fact that from time to time there were still appreciable delays in issuing documents. |
Г-н МУНЕЙР (Кувейт) отмечает достигнутый прогресс в том, что касается плана конференций, несмотря на то обстоятельство, что время от времени по-прежнему наблюдаются значительные задержки с выпуском документов. |
It is in fact determined by order 70-86 of 15 December 1970, establishing the Code of Algerian Nationality, which makes no distinction between men and women with respect to the general conditions for acquisition or loss of nationality. |
В данном случае речь идет о Постановлении 70-86 от 15 декабря 1970 года, в котором изложен Кодекс законов об алжирском гражданстве, который не проводит никаких различий между мужчиной и женщиной в том, что касается общих условий получения или утери гражданства. |
Based upon the testimony received from the judges themselves, the general impression of the Special Rapporteur was that the judges and prosecutors who are supposed to benefit from the fact that they operate anonymously do not feel protected by the system. |
На основе свидетельских показаний, представленных самими судьями, Специальный докладчик составил общее впечатление о том, что судьи и прокуроры, которые предположительно должны позитивно расценивать возможность осуществлять свои функции в условиях анонимности, не чувствуют себя защищенными. |
The report of the Special Rapporteur should take into account the fact that State practice in relation to the formulation of reservations to multilateral treaties, including human rights treaties, varied widely. |
В докладах Специального докладчика следует учитывать существенные различия в практике государств в том, что касается формулирования оговорок к многосторонним договорам, включая договоры о правах человека. |
However, the very purpose of the guidelines was to meet the needs of States in cases which, while unusual, did in fact occur. |
Вместе с тем смысл основных положений в том и заключается, чтобы удовлетворять потребности государств в случаях, которые при всей своей необычности все же происходят. |
One indication of the move in this direction is the fact that countermeasures are not considered to constitute a "right" per se of an injured State. |
Один из элементов, идущих в этом направлении, заключается в том, что контрмеры не рассматриваются как "право" пострадавшего государства в строгом смысле этого слова. |
The seriousness of the issue lies in the fact that, if the Armistice Agreement is abrogated by way of such violations as mentioned above, the Korean peninsula will go back to a warring situation. |
Вся серьезность этого вопроса заключается в том, что если Соглашение о перемирии будет аннулировано в результате вышеупомянутых нарушений, то Корейский полуостров вернется к обстановке военного противостояния. |
Mr. Elnaggar said that one of the problems facing the Fifth Committee was the fact that its concerns had not been properly addressed by the Secretariat. |
Г-н эн-Наггар говорит, что одна из проблем, с которыми сталкивается Пятый комитет, заключается в том, что волнующие его вопросы не рассматриваются должным образом Секретариатом. |
A panel may accordingly be satisfied that a claimant in fact expended more in funding a direct loss than it may receive in compensation for that loss. |
Это позволяет группам уполномоченных удостовериться в том, что размер понесенных заявителями расходов в связи с финансированием прямых потерь может превышать компенсацию, которая будет получена ими в связи с этими потерями. |
As in other cases before the Security Council, we must bear in mind the fact that democracy, the rule of law and citizenship cannot be established without a viable national economy that is not sustained by drug trafficking. |
Как и на других заседаниях Совета Безопасности, посвященных другим вопросам, мы должны помнить о том, что демократия, правопорядок и гражданское общество не могут быть достигнуты без жизнеспособной национальной экономики, не подпитываемой доходами от незаконного оборота наркотиков. |
He also agreed with the Advisory Committee that the Organization should not have paid for contract changes without verifying that they were in fact within the scope of the contract. |
Он также согласен с Консультативным комитетом в том, что Организации не следовало оплачивать вносимые в контракт изменения, не проверив их фактического соответствия положениям контракта. |
Comments had also been made on the notion of diligence and on how to determine if due diligence had in fact been exercised. |
Были высказаны также замечания относительно понятия предусмотрительности и вопроса о том, как определять, была ли проявлена желаемая предусмотрительность. |
Members of the Commission had raised doubts as to the idea that the liability of a State was contingent upon the fact of knowledge or the means of establishing such knowledge. |
Члены Комиссии выразили сомнения в правильности тезиса о том, что ответственность какого-либо государства зависит от того, знает оно или имеет возможность узнать. |